Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων του «Γκυ ντε Μωπασσάν»

μ
→‎Ελληνικές μεταφράσεις: + μια μετάφραση ακόμα
μ (επιμέλεια)
μ (→‎Ελληνικές μεταφράσεις: + μια μετάφραση ακόμα)
 
===Ελληνικές μεταφράσεις===
* ''Μια ζωή'' : Γ. Αγγέλου (Σ.Ι. Ζαχαρόπουλος, 1979)
* ''Ο Φιλαράκος'' : Άγγελος Νίκας (Κλασσικά Παπύρου, 1971)
** Άγγελος Νίκας (Κλασσικά Παπύρου, 1971)
* ''Δυνατός σαν τον θάνατο'' : Σοφία Μαυρόχη (Γ. Σίσκου, χ.χ.)
** Άρης Αλεξάνδρου (εκδ. Γκοβόστη, 140 σελίδες, ISBN 960-446-175-2)
Επιλογές διηγημάτων του Μωπασσάν μεταφράστηκαν στα Ελληνικά με τους πιο κάτω τίτλους:
* ''Δυνατός σαν τον θάνατο'' : Σοφία Μαυρόχη (Γ. Σίσκου, χ.χ.)
* ''Ο πανικός'' : Ιωάννα Σισσώη (Δωδώνη, 1979)
Επιλογές διηγημάτων του Μωπασσάν μεταφράστηκαν στα Ελληνικάελληνικά με τους πιο κάτω τίτλους:
* ''Υβέτ'' : Γιώργος Κόκκας (Θεωρία, 1983)
* ''Ο πανικός'' : Ιωάννα Σισσώη (Δωδώνη, 1979)
* ''Οκτώ ερωτικές ιστορίες'' : Αλέξης Ζήρας, με σημείωμα του Κωστή Παλαμά (Αιγόκερως, 1988)
* ''Υβέτ'' : Γιώργος Κόκκας (Θεωρία, 1983)
* ''Η Ρόζα'' : μετάφρ. ; (Σμυρνιωτάκης, χ.χ.)
* ''Οκτώ ερωτικές ιστορίες'' : Αλέξης Ζήρας, με σημείωμα του [[Κωστής Παλαμάς|Κωστή Παλαμά]] (Αιγόκερως, 1988)
* ''Ο Λύκος'' : Αλέξης Ζήρας (Ρόπτρον, 1991)
* ''Η Ρόζα'' : μετάφρ. ; (Σμυρνιωτάκης, χ.χ.)
*Επίλεκτα διηγήματα : Φοίβος Πιομπίνος (Ίκαρος 2005)
* ''Ο Λύκος'' : Αλέξης Ζήρας (Ρόπτρον, 1991)
* ''Le Diable'' : Στρατής Πασχάλης ως ''Ο Οξαποδώς'' (Ίκαρος 1992)
* ''LeΕπίλεκτα Vagabondδιηγήματα'' : Φοίβος Πιομπίνος ''Ο αλήτης'' και άλλα διηγήματα (ΟλκόςΊκαρος 19992005)
* ''Le Diable'' : Στρατής Πασχάλης ως ''Ο Οξαποδώς'' (Ίκαρος 1992)
* ''Le Vagabond'': Φοίβος Πιομπίνος ως ''Ο αλήτης'' και άλλα διηγήματα (Ολκός 1999)
 
''' Μελέτες για τον Μωπασσάν'''
* ''«Ο φαντασιώδης ρεαλισμός του Γκυ ντε Μωπασσάν''»,βλ. Αλέξης Ζήρας.στο ''`Ενας Γραικός στα Ξένα. Αναγνώσεις άλλων λογοτεχνιών'' του Αλέξη Ζήρα (Γαβριηλίδης, 2003)
 
Πάμπολλα έργα του Μωπασσάν μεταφέρθηκαν στον [[Κινηματογάφος|κινηματογράφο]] και στην [[τηλεόραση]].
 
== Εξωτερικοί σύνδεσμοι ==
29.435

επεξεργασίες