Παλαιά εκκλησιαστική σλαβονική γλώσσα: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
μΧωρίς σύνοψη επεξεργασίας
Γραμμή 31:
|ISO 639-3 ||[http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=chu chu]
|}
Η '''Παλαία Εκκλησιαστική Σλαβονική'''<ref>[http://www.academia.edu/4047469/_-_ Οι εκτενείς βίοι των αγίων Κυρίλλου και Μεθοδίου] Academia.edu, 2010, Πολύδωρος Γκοράνης, ΠΡΑΚΤΙΚΑ ΔΙΕΘΝΟΥΣ ΣΥΝΕΔΡΙΟΥ, "«Η επίτευξη αυτής της διαδικασίας συντελέστηκε με τη δημιουργία της Παλαιάς Εκκλησιαστικής Σλαβονικής από τους αδερφούς Κωνσταντίνο-Κύριλλο και Μεθόδιο..."»</ref> (словѣ́ньскъ ѩзꙑ́къ, slověnĭskŭ językŭ), γνωστή και ως ''παλαιά βουλγαρική'',<ref>[http{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=rhvDiOxOUe4C&pg|title=PA337&dq=old+bulgarian&lr=&hl=bg Routledge dictionaryDictionary of languageLanguage and linguistics, Linguistics|last=Bussmann|first=Hadumod Bussmann, Gregory Trauth, Kerstin Kazzazi, |date=1998-12-03|publisher=Taylor & Francis, 1998, ISBN 0415203198, σελ. 337.]|isbn=9780203980057}}</ref><ref>{{cite book
|last=Lunt
|first=Horace
Γραμμή 42:
|title=Old Church Slavonic (Old Bulgarian)-Middle Greek-Modern English dictionary
|publisher=Verlag Bruder Hollinek
|year=1983}}</ref><ref>J P Mallory, D Q Adams. Encyclopaedia of Indo-European Culture. σελ. 301</ref><ref>R. E. Asher, J. M. Y. Simpson. ''The Encyclopedia of Language and Linguistics'', σελ. 429</ref><ref>Dmitrij Cizevskij. ''Comparative History of Slavic Literatures'', Vanderbilt University Press, (2000) σελ. 26</ref>, ήταν η πρώτη λογοτεχνική [[Σλαβικές γλώσσες|σλαβική γλώσσα]], που βασίστηκε στην παλαιά σλαβική διάλεκτο της ευρύτερης περιοχής της [[Θεσσαλονίκη|Θεσσαλονίκης]], και χρησιμοποιήθηκε από τον 9ο μ.Χ. αιώνα από τους δύο Έλληνες<ref>Dmitrij Cizevskij. Comparative History of Slavic Literatures, Vanderbilt University Press, (2000) σελ. 26 </ref> αδελφούς, Βυζαντινούς<ref>Dmitrij Cizevskij. ''Comparative History of Slavic Literatures'', Vanderbilt University Press (2000) σελ. 27</ref> ιεραποστόλους, [[Άγιοι Κύριλλος και Μεθόδιος|Κύριλλο και Μεθόδιο]], για την μετάφραση της [[Αγία Γραφή|Αγίας Γραφής]] και άλλων [[αρχαία ελληνική γλώσσα|αρχαίων ελληνικών]] εκκλησιαστικών κειμένων, και για κάποια δικά τους κείμενα, για να διδάξουν το χριστιανισμό στη [[Μοραβία]] (σημερινή [[Τσεχία]]) όταν τους κάλεσε εκεί ο ηγεμόνας τους ο [[Ραστισλάβ]] το έτος 863. Έπαιξε ένα σημαντικό ρόλο στην ιστορία των Σλαβικών γλωσσών και αποτέλεσε βάση και πρότυπο για τις μετέπειτα [[Εκκλησιαστική Σλαβονική γλώσσα|Εκκλησιαστικές Σλαβονικές]] παραδόσεις, όπου η Εκκλησιαστική Σλαβονική χρησιμοποιείται ως [[ιερή γλώσσα|λειτουργική γλώσσα]] μέχρι σήμερα από κάποιες [[Ορθόδοξη Εκκλησία|Ανατολικές Ορθόδοξες]] και [[Ανατολικές Καθολικές Εκκλησίες|Ελληνικές-Καθολικές]] Εκκλησίες των Σλαβικών λαών.
==Ιστορικό==
Ο [[Ραστισλάβος της Μοραβίας]] (ράστι= αυτός που μεγαλώνει) έστειλε το [[862]] αίτημα στον βυζαντινό αυτοκράτορα [[Μιχαήλ Γ΄]] προκειμένου να σταλούν ειδικοί για να μεταφράσουν τα πιο σημαντικά χριστιανικά λειτουργικά βιβλία στα σλαβικά.<ref>Spiez, σελ. 22, 2006</ref>