Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων του «Νικόδημος ο Αγιορείτης»

Η νέωτερη έρευνα είναι επιφυλακτική σχετικά με την γλωσσομάθεια του Νικόδημου Αγιορείτη, η οποία γινόταν προσπάθεια να θεμελιωθεί στην γλώσσα των εκδόσεων από τις οποίες μετέφρασε διάφορα έργα ο Νικόδημος ή σε ορισμένες παραπομπές του σε βιβλιογραφία.<ref>Εμμ. Ν. Φραγκίσκος, «Το ζήτημα της γλωσσομάθειας του Νικόδημου Αγιορείτη»,Ο Ερανιστής,τομ.23 (2001),σελ.173</ref>
Έτσι έχει αποκλειστεί να γνώριζε σλαβονικά, αφού καιο ίδιος παραδεχόταν πως έκανε χρήση μεταφρασμένων στα ελληνικά σλαβικών πηγών.<ref>Εμμ. Ν. Φραγκίσκος, «Το ζήτημα της γλωσσομάθειας του Νικόδημου Αγιορείτη»,Ο Ερανιστής,τομ.23 (2001),σελ.174,υποσ.4</ref>
Η λατινομάθειά του είχε αποκτηθεί απ'όταν βρισκόταν στον κύκλο του Χρύσανθου Αιτωλού.<ref>Εμμ. Ν. Φραγκίσκος, «Το ζήτημα της γλωσσομάθειας του Νικόδημου Αγιορείτη»,Ο Ερανιστής,τομ.23 (2001),σελ.181</ref>Για τον Εμμανουήλ Φραγκίσκο οι όποιες αναφορές σε ονόματα συγγραφέων, τις ιδέες τους ή τίτλους έργων τους, μάλλον προέρχονται από δεύτερο χέρι και σε μεταφράσεις και απηχήσεις τους σε έντυπες ή χειρόγραφες ελληνικές πηγές.<ref>Εμμ. Ν. Φραγκίσκος, «Το ζήτημα της γλωσσομάθειας του Νικόδημου Αγιορείτη»,Ο Ερανιστής,τομ.23 (2001),σελ.184 Έμμ. Ν.Φραγκίσκος,«“Αόρατος πόλεμος” (1796), “Γυμνάσματα πνευματικά” (1800). Η πατρότητα των «μεταφράσεων» του Νικόδημου Αγιορείτη», Ό'Ερανιστής,τομ.19 (1993),σελ.133</ref>
 
=== Στροφή στο μοναχισμό ===
33.628

επεξεργασίες