Μεταγραφή (γλωσσολογία): Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
Xaris333 (συζήτηση | συνεισφορές)
μ →‎Πίνακες μεταγραφής στα Λατινικά: clean up, αντικατέστησε: {{Reflist| → {{παραπομπές| (3) με τη χρήση AWB
Apogeotou (συζήτηση | συνεισφορές)
Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας
Ετικέτες: Οπτική επεξεργασία Επεξεργασία από κινητό Διαδικτυακή επεξεργασία από κινητό
Γραμμή 5:
'''Μεταγραφή''' είναι η πρακτική της μεταφοράς μιας λέξης ή κειμένου από ένα σύστημα γραφής σε ένα άλλο σύστημα. Είναι επίσης ένα προκαθορισμένο σύστημα κανόνων γι' αυτήν την πρακτική.
 
Υπάρχουν δυοδύο ειδών μεταγραφές κειμένου. ΣταΠαρόλο που στα [[αγγλικήΕλληνική γλώσσα|αγγλικάελληνικά]] προσδιορίζονταιδεν μεξεχωρίζονται διαφορετικέςοι λέξειςδύο ενώέννοιες, στα [[ελληνικήΑγγλική γλώσσα|ελληνικάαγγλικά]] λέμεπροσδιορίζονται απλώςμε μεταγραφή*.διαφορετικές λέξεις: transliteration για Ητη μεταγραφή που βασίζεται στην ορθογραφία, (transliteration)ενώ transcription καιγια ητη μεταγραφή που βασίζεται στην ακουστική αντιγραφή κειμένου σε διαφορετικό σύστημα γραφής (transcription).
 
Παραδείγματος χάριν:
Γραμμή 13:
''Geia sou, ti kaneis?'' (transliteration)
 
''GiaYa su, ti kanis?'' (transcription)
 
(*)Στη [[γλωσσολογία]] γίνεται η διάκριση μεταξύ των δύο ειδών μεταγραφής, της φωνολογικής ή φωνημικής (φωνολογικήphonemic) vsκαι φωνητικήτης φωνητικής (phonetic).
Λόγω του ότι υπάρχει τεράστια διαφορά όταν γίνεται μεταγραφή, καθώς και ότι καταρρίπτεται μια ολόκληρη κληρονομιά γραφής τρέχοντος κειμένου, έχουν γίνει πολλές προσπάθειες να προτυποποιηθούν οι μεταγραφές. Έχουν γίνει πολλά συνέδρια και έχουν προγραμματιστεί αρκετά ακόμη. Η λύση (όπως φαίνεται από τα πολλά συνέδρια που έχουν γίνει) θα είναι στην διδασκαλία κανόνων μεταγραφής στα σχολεία. Μέχρι στιγμής στην Ελλάδα ο κόσμος μεταγράφει εμπειρικά παντού χωρίς να έχει διδαχθεί κανόνες μεταγραφής.
 
Λόγω του ότι υπάρχει τεράστια διαφορά όταν γίνεται μεταγραφή, καθώς και ότι καταρρίπτεται μια ολόκληρη κληρονομιά γραφής τρέχοντος κειμένου, έχουν γίνει πολλές προσπάθειες να προτυποποιηθούν οι μεταγραφές. Έχουν γίνει πολλά συνέδρια και έχουν προγραμματιστεί αρκετά ακόμη. Η λύση (όπως φαίνεται από τα πολλά συνέδρια που έχουν γίνει) θα είναι στην διδασκαλία κανόνων μεταγραφής στα σχολεία. Μέχρι στιγμής στην Ελλάδα ο κόσμος μεταγράφει εμπειρικά παντού χωρίς να έχει διδαχθεί κανόνες μεταγραφής.
Στην περίπτωση της κινέζικης ιδεογραμματικής γραφής η μεταγραφή σε λατινικούς χαρακτήρες γίνεται ήδη από τα τέλη του 19ου αιώνα. Στις μέρες μας υπάρχει επίσημος οδηγός μεταγραφής κινεζικών σε λατινικά, ο οποίος χορηγείται από το τυπογραφείο του κράτους .
 
Στην περίπτωση της κινέζικης ιδεογραμματικής γραφής η μεταγραφή σε λατινικούς χαρακτήρες γίνεται ήδη από τα τέλη του 19ου αιώνα. Στις μέρες μας υπάρχει επίσημος οδηγός μεταγραφής [[Κινεζική γλώσσα|κινεζικών]] σε [[Λατινική γλώσσα|λατινικά]], ο οποίος χορηγείται από το τυπογραφείο του κράτους .
Για προφανείς λόγους οι πλήρως φωνητικές γραφές του λατινικού αλφαβήτου είναι ευκολότερο να μεταγραφούν -στα λατινικά- με σκοπό να αναγνωστούν από διαφορετικούς αναγνώστες. Αυτήν την στιγμή πραγματοποιούνται και κάποιες έρευνες επί του θέματος. Φωνητικές γλώσσες όπως π.χ. τα φινλανδικά και τα τουρκικά, υστερούν μόνο σε τυπογραφικούς χαρακτήρες όπως π.χ. ä ö ç ğ ş, οι οποίοι χαρακτήρες αντικαθιστούνται από τα γράμματα από τα οποία προήλθαν. Π.χ. Türkiye Türkçesi -> Turkiye Turkcesi. Σε τέτοιες περιπτώσεις μπορούν και οι μόνιμοι αναγνώστες της εκάστοτε γραφής να αναγνώσουν μεταγραμμένα κείμενα με σχετική άνεση.
 
Για προφανείς λόγους, οι πλήρως φωνητικές γραφές του [[Λατινικό αλφάβητο|λατινικού αλφαβήτου]] είναι ευκολότερο να μεταγραφούν -στα λατινικά- με σκοπό να αναγνωστούν από διαφορετικούς αναγνώστες. Αυτήν την στιγμή πραγματοποιούνται και κάποιες έρευνες επί του θέματος. Φωνητικές γλώσσεςγραφές όπως π.χ. τααυτές φινλανδικάτων [[Φινλανδική γλώσσα|φινλανδικών]] και τατων [[Τουρκική τουρκικάγλώσσα|τουρκικών]], υστερούν μόνο σε τυπογραφικούς χαρακτήρες όπως π.χ. ä ö ü ç ğ ş, οι οποίοι χαρακτήρες αντικαθιστούνται από τα γράμματα από τα οποία προήλθαν. Π.χ. Kimi Räikkönen -> Kimi Raikkonen· Türkiye, Türkçesi -> Turkiye, Turkcesi. Σε τέτοιες περιπτώσεις μπορούν και οι μόνιμοι αναγνώστες της εκάστοτε γραφής να αναγνώσουν μεταγραμμένα κείμενα με σχετική άνεση.
Για την έννοια της μεταγραφής ο όρος transliteration είναι περισσότερο αποδεκτός έναντι του transcription, λόγω του ότι η πιο συνηθισμένη μεταγραφή που γίνεται από χρήστες της [[ελληνική γλώσσα|ελληνικά]] είναι τα [[greeklish]] στα οποία διατηρούμε την ορθογραφία.
 
συμβάσεις για τα γράμματα ä ö ü, τα οποία μπορούν να μεταγραφούν επίσης και ως ae oe uεκτόςγτων ια a o u.
 
Για την έννοια της μεταγραφής ο όρος transliteration είναι περισσότερο αποδεκτός έναντι του transcription, λόγω του ότι η πιο συνηθισμένη μεταγραφή που γίνεται από χρήστες της [[ελληνική γλώσσα|ελληνικά]]ελληνικής είναι τα [[greeklish]], στα οποίαόπου διατηρούμεδιατηρείται τηνη ορθογραφία.
(*)Στη γλωσσολογία γίνεται η διάκριση μεταξύ των δύο ειδών μεταγραφής (φωνολογική vs φωνητική).
 
== Πίνακες μεταγραφής στα Λατινικά ==
Γραμμή 147 ⟶ 148 :
{{παραπομπές|group=note}}
 
* Η δασεία ({{lang|grc| ῾ }}) σταστην αρχαίαμεταγραφή ελληνικάτων [[Αρχαία ελληνική γλώσσα|αρχαίων ελληνικών]] συμβολίζεται με το γράμμα h (πχπ.χ. HellasHellás).
 
== Δείτε επίσης ==