Χένρικ Σιενκιέβιτς: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων
Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
μ Robot: Αφαίρεση κατηγοριών έτους γέννησης/θανάτου |
μ μ.επιμέλεια |
||
Γραμμή 16:
|ιστοσελίδα =
}}
Ο '''Χένρικ Άνταμ Αλεξάντερ Πίους Σιενκιέβιτς''' (
Γεννημένος σε μία φτωχή οικογένεια ευγενών στο χωριό Wola Okrzejska της υπό ρωσικό έλεγχο Πολωνίας, ο Σιενκιέβιτς έγραψε [[Ιστορικό μυθιστόρημα|ιστορικά μυθιστορήματα]] που διαδραματίζονταν την εποχή της [[Πολωνο-Λιθουανική Κοινοπολιτεία|Πολωνικής Δημοκρατίας ή Κοινοπολιτείας]]. Η οικογένειά του είχε μακρινή καταγωγή από τους [[Τάταροι|Τατάρους]].
Τα έργα του διακρίνονται για την αρνητική απεικόνιση των [[Τεύτονες Ιππότες|Τευτόνων Ιπποτών]] στο μυθιστόρημα ''[[Τεύτονες Ιππότες (μυθιστόρημα)|Τεύτονες Ιππότες]]'', γεγονός αξιοσημείωτο καθώς ένα σημαντικό μέρος του αναγνωστικού του κοινού ζούσε κάτω από τη [[Γερμανία|γερμανική]] κατοχή. Αυτό μπορεί να αντιπαραβληθεί με τη θετική απεικόνιση των Γερμανών μισθοφόρων στο ''[[Δια Πυρός και Σιδήρου]]''. Πολλά από τα μυθιστορήματά του δημοσιεύθηκαν σε συνέχειες σε εφημερίδες και ακόμη και σήμερα εξακολουθούν να κυκλοφορούν σε έντυπη μορφή. Στην Πολωνία είναι περισσότερο γνωστός για τα ιστορικά του μυθιστορήματα
Ο Σιενκιέβιτς ήταν σχολαστικός στην προσπάθειά του να αναδημιουργήσει την ιστορική γλώσσα. Για παράδειγμα, στην ''Τριλογία'' είχε τους χαρακτήρες του να χρησιμοποιούν την [[πολωνική γλώσσα]] όπως φανταζόταν ότι ομιλείτο το 17ο αιώνα (στην πραγματικότητα έμοιαζε πολύ περισσότερο με τα πολωνικά του 19ου αιώνα). Στο μυθιστόρημα ''[[Τεύτονες Ιππότες (μυθιστόρημα)|Τεύτονες Ιππότες]]'', είχε τους χαρακτήρες του να μιλάνε μία παραλλαγή των μεσαιωνικών Πολωνικών την οποία αναδημιούργησε εν μέρει χρησιμοποιώντας αρχαϊκές εκφράσεις που ήταν τότε ακόμα κοινές στα όρη της Νότιας Πολωνίας.
Γραμμή 85:
** ''Παν Μιχαήλ Βολοντυγιόφσκι'' (''Pan Wołodyjowski'', 1888)
* ''Χωρίς Δόγμα'' (''Bez dogmatu'', 1891)
* ''Τα
* ''Κβο Βάντις'' (''Quo Vadis'', 1895) ― ελλην. μετάφρ. Τάκης Μπαρλάς (
* ''[[Τεύτονες Ιππότες (μυθιστόρημα)|Οι Τεύτονες Ιππότες]]'' (''Krzyżacy'', 1900) ― ελλην. μετάφρ. Μπάμπης Λυκούδης (
* ''Στο Πεδίο της Δόξας'' ('' Na polu chwały'', 1906)
* ''Στην Ερημιά και τον Αγριότοπο'' (''W pustyni i w puszczy'', 1912)
* ''Το αιώνιο θύμα'' ― ελλην.μετάφρ. Γ.Κότσικας (
== Αναγνώριση ==
Το όνομα του Σιενκιέβιτς δόθηκε σε δρόμους, πάρκα και σχολεία σε διάφορες πόλεις της Πολωνίας. Υπάρχουν όρθια αγάλματα του συγγραφέα στο Τσεστοχόβα και στο Σλουπσκ και ένα μεγάλο καθιστό στη Βαρσοβία. Πολλά από τα έργα του Σιενκιέβιτς μεταφράστηκαν στα [[Εβραϊκή γλώσσα|εβραϊκά]] και ήταν δημοφιλή τη δεκαετία του 1940 στις τάξεις της εβραϊκής κοινότητας της [[Παλαιστίνη (ιστορική περιοχή)|Παλαιστίνης]], πολλά μέλη της οποίας ήταν μετανάστες και πρόσφυγες από την Πολωνία, καθώς και τις πρώτες δεκαετίες του [[Ισραήλ]]. Συχνά οι γονείς που διάβαζαν στα νιάτα τους τα βιβλία του Σιενκιέβιτς στην πολωνική γλώσσα, έκαναν μετάφραση στα παιδιά τους που δεν γνώριζαν τη γλώσσα. Ωστόσο, στις επόμενες γενιές η δημοτικότητα των βιβλίων του στο Ισραήλ έχει εξασθενίσει.
== Αναφορές ==
Γραμμή 103 ⟶ 104 :
* [http://www.archive.org/search.php?query=Sienkiewicz%20Henryk Έργα του Χένρικ Σιενκιέβιτς στο Internet Archive]
* [http://www.polishamericancenter.org/Sienkiewicz.htm Βιογραφία στο Πολωνo-Αμερικανικό Κέντρο]
{{Βραβευμένοι με Νόμπελ Λογοτεχνίας 1901–1925}}
Γραμμή 110:
{{DEFAULTSORT:Σιενκιεβιτς, Χενρικ}}
[[Κατηγορία:Πολωνοί μυθιστοριογράφοι]]
[[Κατηγορία:Ιππότες της Λεγεώνας της Τιμής]]
|