Αντιγόνη (Σοφοκλή): Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων
Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
→Υπόθεση του έργου: προσθήκη γράμματος Ετικέτες: Επεξεργασία από κινητό Επεξεργασία από εφαρμογή κινητού επεξεργασία από εφαρμογή Android |
→Ερμηνεία στην επόμενες εποχές: συντακτικό λάθος Ετικέτες: Επεξεργασία από κινητό Επεξεργασία από εφαρμογή κινητού επεξεργασία από εφαρμογή Android |
||
Γραμμή 136:
Εκτός αυτού, ο ποιητής θέτει το ερώτημα αν οι «αιώνιοι» θεσμοί γίνονται τίμημα στον βωμό των μικροπολιτικών ενδιαφερόντων. Ο πολίτης κατά τον Σοφοκλή έχει θέληση ελεύθερη, τιμάει όμως τους θεούς και τα έθιμα. Ο Κρέων τιμωρείται από τους θεούς με τον χαμό της οικογένειάς του.
=== Ερμηνεία
Η τραγωδία της Αντιγόνης μεταφράστηκε τον 16ο αιώνα. Από το 1800 μέχρι σήμερα οι άνθρωποι ερμήνευσαν το έργο αυτό, το μελοποίησαν, το έκαναν δικό τους κατά πολλούς τρόπους. Ο [[Χέγκελ]] στις διαλέξεις του δίδασκε στους φοιτητές ότι η Αντιγόνη του Σοφοκλή είναι το αισθητικά πιο τελειοποιημένο καλλιτέχνημα. Η μετάφραση του [[Φρίντριχ Χέλντερλιν]] (''Hölderlin'') αποτελεί ένα από τα καλλιτεχνικά αριστουργήματα της μοντέρνας φιλολογίας. Άλλοι συγγραφείς που εμπνεύστηκαν από το μύθο της Αντιγόνης είναι οι [[Walter Hasenclever]] (1917), [[Ζαν Ανούιγ]] (1943), [[Μπέρτολτ Μπρεχτ]] (1947) [[Rolf Hochhuth]] (1963) κ.α. Στο χώρο της όπερας μεταφέρθηκε από τους [[Τομάσσο Τραέττα]] (''Antigoe'', 1772), [[Άρθουρ Χόνεγκερ]] (1927), [[Καρλ Ορφ]] (''Antigonae'', 1949), [[Γκέοργκ Κάτζερ]] (''Antigone oder Die Stadt'', 1991).
|