Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων του «Συζήτηση:The Legend of Zelda»

Ετικέτες: Επεξεργασία από κινητό Διαδικτυακή επεξεργασία από κινητό
 
 
Πολύ εγκυκλοπαιδικές πληροφορίες... _[[Χρήστης:DaftRose|DaftRose]] ([[Συζήτηση χρήστη:DaftRose|συζήτηση]]) 22:02, 19 Αυγούστου 2019 (UTC)
 
Πιο ξεκάθαρη ως προς τι; Ποιο νόημα; αφού το Χέπμπορν δεν είναι σχεδιασμένο για Έλληνες· εφόσον δεν έχει γνώσεις ιαπωνικών, πώς θα διαβάσεις κάτι που πάει, όχι μόνο μακρύτερα από τα ιαπωνικά, αλλά και απ' την ίδια σου τη γλώσσα; Και η μεταγραφή αυτό το νόημα έχει, να μπορείς να προφέρεις τους ξένους ήχους και να τους καταλαβαίνεις. Ειδάλλως, είναι άχρηστη.
 
«Κιτσοποιήσουμε»· άνα γεια σου, είπες τη σωστή λέξη· αυτό που δε μας αφήνει να μεταγράψουμε στα ελληνικά δεν είναι το ότι δε γίνεται ή το ότι δε θα γίνει σωστά (λέμε τώρα· χρόνια γίνεται σωστά κι ωραία)· είναι η ξενομανία μας, η ραθυμιά μας, η ξενική δουλικότητα, η αποστροφή στο ημέτερο κ.ο.κ. Και στην τελική δεν έχω καθένα θέμα ούτε με το Κολ οβ Ντιούτι (βρετανιστί) ούτε με κανένα άλλο παιχνίδι. Ωστόσο εδώ υπάρχει μια μεγάλη διαφορά: τα ιαπωνικά δε χρησιμοποιούν το λατινικό αλφάβητο αντίθετα προς τα αγγλικά. Να μεταφέρω και από εδώ (https://www.gnomikologikon.gr/greek-language-tips.html) «…είναι παράλογο να αποδίδονται στα Λατινικά λέξεις και ονόματα που προέρχονται από γλώσσες που δεν χρησιμοποιούν το λατινικό αλφάβητο».[[Ειδικό:Συνεισφορές/2A02:214C:804F:D800:2182:ACE8:426B:883C|2A02:214C:804F:D800:2182:ACE8:426B:883C]] 15:33, 28 Αυγούστου 2019 (UTC)
Ανώνυμος χρήστης