Γουέιντ-Τζάιλς: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
μΧωρίς σύνοψη επεξεργασίας
Διάσωση 1 πηγών και υποβολή 0 για αρχειοθέτηση.) #IABot (v2.0
 
Γραμμή 1:
Το '''Γουέιντ-Τζάιλς'''<ref>{{cite book |last=Φραντζής |first=Μπρους Κουμάρ |date=2005 |title=Το Μεγάλο Βιβλίο του Τάι Τσι |url=http://www.alkimachon.gr/book_previews/to_megalo_vivlio_tou_tai_chi_preview.pdf |location=Αθήνα |publisher=Αλκίμαχον |page=29 |isbn=960-6623-18-1 |author-link= |year= |accessdate=2018-08-13 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20100331063602/http://www.alkimachon.gr/book_previews/to_megalo_vivlio_tou_tai_chi_preview.pdf |archivedate=2010-03-31 |url-status=dead }}</ref> ([[αγγλικά]]: ''Wade-Giles'') είναι ένα σύστημα για τα [[Μανδαρινικά κινέζικα]]. Αναπτύχθηκε από ένα σύστημα που παράχθηκε από τον [[Τόμας Γουέιντ]], κατά τα μέσα του 19ου αιώνα, και του δόθηκε συμπληρωμένη μορφή με το κινεζικο-αγγλικό λεξικό του [[Χέρμπερτ Τζάιλς]] του 1892.
 
Το Γουέιντ-Τζάιλς ήταν το σύστημα μεταγραφής στον αγγλόφωνο κόσμο για το μεγαλύτερο μέρος του 20ου αιώνα, το οποίο χρησιμοποιήθηκε στα συνηθισμένα βιβλία αναφοράς και στα βιβλία αγγλικής γλώσσας που δημοσιεύθηκαν πριν από το 1979. Αντικατέστησε τα συστήματα ρομανοποίησης [[διάλεκτος Νανκίνγκ|διαλέκτου Νανκίνγκ]] που ήταν κοινή μέχρι τα τέλη του 19ου αιώνα, όπως η [[κινεζική ταχυδρομική ρομανοποίηση|ταχυδρομική ρομανοποίηση]] (που χρησιμοποιείται ακόμα σε ορισμένα τοπονύμια). Στην [[Κίνα|ηπειρωτική Κίνα]] έχει αντικατασταθεί πλήρως από το σύστημα [[Πινγίν|Χανγιού Πινγίν]] που εγκρίθηκε το 1958. Έξω από την ηπειρωτική Κίνα, αντικαταστάθηκε κυρίως από το Πινγίν, παρόλο που η [[Ταϊβάν]] διατηρούσε τη ρομανοποίηση Γουέιντ-Τζάιλς με τοπονύμια (για παράδειγμα ''Keelung'') και επωνυμίες οικογενειών (για παράδειγμα ''Chiang Ching-kuo'').