Μετάφραση των Εβδομήκοντα: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

καμία σύνοψη επεξεργασίας
(Διάσωση 0 πηγών και υποβολή 0 για αρχειοθέτηση.) #IABot (v2.0.8)
Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας
Ετικέτες: Αναιρέθηκε Οπτική επεξεργασία Επεξεργασία από κινητό Διαδικτυακή επεξεργασία από κινητό Emoji
 
== Ιστορική αναδρομή ==
Σύμφωνα με την παράδοση, 72 Ιουδαίοι λόγιοι της [[Αρχαία Αλεξάνδρεια|Αλεξάνδρειας]] της Αιγύπτου άρχισαν το έργο της μετάφρασης αυτής περίπου το 280 π.Χ. Αργότερα και χάριν συντομίας καθιερώθηκε ο αριθμός 70, κι έτσι προέκυψε η ονομασία ''Μετάφραση των Εβδομήκοντα''. Προφανώς, η μετάφραση αυτή ολοκληρώθηκε μέσα στον 3ο αιώνα π.Χ. κατά τη διάρκεια της βασιλείας του [[Πτολεμαίος Β' Φιλάδελφος|Πτολεμαίου Β' του Φιλαδέλφου]]. Η γλώσσα της Μετάφρασης των Εβδομήκοντα ήταν η [[ελληνιστική κοινή]] που μιλιόταν στην Αλεξάνδρεια της Αιγύπτου κατά τον 3ο και 2ο αιώνα π.Χ. Αποτέλεσε τη [[Αγία Γραφή|Γραφή]] που είχαν οι ελληνόφωνοι [[Ιουδαϊσμός|Ιουδαίοι]] και χρησιμοποιούνταν ευρέως τον καιρό του [[Ιησούς Χριστός|Ιησού Χριστού]] και των [[Απόστολοι|αποστόλων]] του. Στην [[Καινή Διαθήκη|''Καινή Διαθήκη'']] οι περισσότερες από τις 320 κατά λέξη παραθέσεις από το σύνολο των περίπου 890 παραθέσεων και αναφορών στην [[Παλαιά Διαθήκη|''Παλαιά Διαθήκη'']] βασίζονται στη Μετάφραση των Εβδομήκοντα. Και είπαν γεια σας είμαι η Μαριλένα έχω πολύ πάθος και δυνατή πρωσοπικοτητα.
 
😚😚
 
== Διαφύλαξη της Μετάφρασης ως τη σύγχρονη εποχή ==
Ανώνυμος χρήστης