Ημέρα της Νίκης (τραγούδι)

Το Ημέρα της Νίκης (ρωσικά: День Победы) είναι διάσημο τραγούδι για τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο στη Ρωσία. Το τραγούδι αναφέρεται στους εορτασμούς της Ημέρας της Νίκης και γράφτηκε 30 χρόνια μετά τον πόλεμο. Σύμφωνα με τον Βλαντίμιρ Σαίνσκι, έναν βετεράνο στιχουργό, «το τραγούδι φαίνεται να σε οδηγεί πίσω στον χρόνο. Παρόλο ότι γράφτηκε τρεις δεκαετίες μετά τον πόλεμο, τώρα φαίνεται ότι αυτό ήταν το τραγούδι που μας βοήθησε να πάρουμε τη νίκη».

Ιστορία Επεξεργασία

Η Σοβιετική Ένωση ανακοίνωσε ένα διαγωνισμό για το καλύτερο τραγούδι με θέμα τον Μεγάλο Πατριωτικό Πόλεμο, κατά τη διάρκεια της 30ης επετείου της Ημέρας της Νίκης. Τον Μάρτη του 1975, ο ποιητής Βλαντίμιρ Χαριτόνοφ, ο οποίος συμμετείχε στον πόλεμο, δήλωσε στον συνεργάτη του, Νταβίντ Τουχμάνοφ, ότι θα γράψει ένα τραγούδι για αυτή την επέτειο. Αρκετές μέρες μετά, ο Χαριτόνοφ έδωσε τους στίχους στον Τουχμάνοφ για να ηχογραφήσει το τραγούδι από τη σύζυγο του.

Ωστόσο, οι κριτές, οι οποίοι ήταν γέροι συνθέτες που διαμόρφωσαν το ύφος τους από την περίοδο του Ιωσήφ Στάλιν, δεν ήταν ικανοποιημένοι από το αποτέλεσμα. Οι στίχοι τους φάνηκαν λυγεροί και επιπόλαιοι, ενώ η μελωδία έμοιαζε με αυτή του τάνγκο και του φόξροτ, δύο χορών που απαγορεύθηκαν στην ΕΣΣΔ.

Παρόλα αυτά, το τραγούδι εκτελέστηκε από τον διάσημο τραγουδιστή, Λεφ Λέστσενκο, κατά τη διάρκεια συναυλίας του στην Άλμα-Άτα. Τότε το τραγούδι εκτελέστηκε στο τηλεοπτικό πρόγραμμα Μικρή Γαλανή Φωτιά στις 9 Μαϊου από άλλο τραγουδιστή (Λεονίντ Σμετάννικοφ), αλλά απέτυχε να κερδίσει την προσοχή. Ως αποτέλεσμα, το τραγούδι δεν εκτελέστηκε μέχρι τις 10 Νοεμβρίου όταν ο Λέστσενκο εκτέλεσε το τραγούδι σε συναυλία για την Ημέρα της Αστυνομίας στο Κρεμλίνο. Η εκτέλεση του είχε ως αποτέλεσμα την επιτυχία του τραγουδιού.

Από τότε, το τραγούδι εκτελείται σε κάθε εορτασμό της Ημέρας της Νίκης στην ΕΣΣΔ και στη Ρωσία, και περιλαμβάνουν πολλές δραστηριότητες, οι οποίες λήγουν με τους ήχους των πυροτεχνημάτων στη Κόκκινη Πλατεία. Σύμφωνα με την εφημερίδα Κομσομόλσκαγια Πράβντα ο Λεονίντ Μπρέζνιεφ αγαπούσε το τραγούδι, ειδικά όταν το εκτελούσε ο Ιωσήφ Καμπζόν, και είπε στον Χαριτόνοφ ότι «αυτό το τραγούδι θα ζει για πολλά χρόνια μετά τον θάνατο μας».

Σύμφωνα με τον Νταβίντ ΜακΦάιντεν, «αυτό το δυνατό τραγούδι δεν αναφέρεται στη γενναιότητα των νεαρών στρατιωτών αλλά στις προσωπικές μνήμες των βετεράνων. Ο οδυνηρός συνδυασμός της χαράς για τη νίκη και της θλίψης για τις μεγάλες απώλειες, ακούγεται εξίσου σημαντικός σήμερα, καθώς πολλοί Ρώσοι δεν ξέρουν κάτι για αυτό ούτε ενδιαφέρθηκαν».[1]

Στίχοι Επεξεργασία

Ρωσικά Επεξεργασία

День Победы, как он был от нас далёк,
Как в костре потухшем таял уголёк.
Были вёрсты, обгорелые, в пыли —
Этот день мы приближали как могли.
Chorus:
Этот День Победы
Порохом пропах,
Это праздник
С сединою на висках.
Это радость
Со слезами на глазах.
День Победы!
День Победы!
День Победы!
Дни и ночи у мартеновских печей
Не смыкала наша Родина очей.
Дни и ночи битву трудную вели —
Этот день мы приближали как могли.
Chorus
Здравствуй, мама, возвратились мы не все...
Босиком бы пробежаться по росе!
Пол-Европы, прошагали, пол-Земли —
Этот день мы приближали как могли.
Chorus x 2

Προφορά Επεξεργασία

Den' Pobedy, kak on byl ot nas dalyok,
Kak v kostre potukhshem tayal ugolyok.
Byli vyorsty, obgorelye, v pyli —
Etot den' my priblizhali kak mogli.
Chorus:
Etot Den' Pobedy
Porokhom propakh,
Eto prazdnik,
S sedinoyu na viskakh.
Eto radost'
So slezami na glazakh.
Den' Pobedy!
Den' Pobedy!
Den' Pobedy!
Dni i nochi u martenovskikh pechey,
Ne smykala nasha Rodina ochey.
Dni i nochi bitvu trudnuyu veli, —
Etot den' my priblizhali kak mogli.
Chorus
Zdravstvuy, mama, vozvratilis' my ne vse,
Bosikom by probezhat'sya po rose!
Pol-Yevropy proshagali, pol-Zemli —
Etot den' my priblizhali kak mogli.
Chorus x 2

Μετάφραση Επεξεργασία

Η Ημέρα της Νίκης, ήταν τόσο μακριά
Σαν μια σπίθα που συρρικνώθηκε στην ξεθωριασμένη φωτιά.
Τα βέρστια[2] υπήρχαν, κάηκαν και ξεσκονίστηκαν, —
Κάναμε ότι μπορούσαμε για να επισπεύσουμε αυτή τη μέρα.
Ρεφραίν:
Αυτή η Ημέρα της Νίκης
Κορεσμένη με τη μυρωδιά του μπαρουτιού,
Είναι μια γιορτή
Με γκρίζες τρίχες στους κροτάφους,
Είναι χαρά
Με δάκρυα στα μάτια,
Ημέρα της Νίκης!
Ημέρα της Νίκης!
Ημέρα της Νίκης!
Μέρες και νύχτες σε ανοιχτά καμίνια
Η Μητέρα Πατρίδα ξόδεψε, άγρυπνη
Μέρες και νύχτες πολεμούσαμε σε σκληρή μάχη,
Κάναμε ότι μπορούσαμε για να επισπεύσουμε αυτή την ημέρα.
Ρεφραίν
Γεια, Μητέρα, δεν ήρθαν όλοι μας πίσω...
Εύχομαι να τρέχω ξυπόλυτος στη δροσιά.
Τη μισή Ευρώπη, περάσαμε τη μισή Γη.
Κάναμε ότι μπορούσαμε για να επισπεύσουμε αυτή την ημέρα.
Ρεφραίν x 2

Παραπομπές Επεξεργασία

  1. David MacFadyen. Red Stars: Personality and the Soviet Popular Song, 1955–1991. McGill-Queens Univ Press, 2001. ISBN 0-7735-2106-2. Page 180.
  2. Τα βέρστ είναι μια εν υπνώσει ρωσική μονάδα μήκους και ισούται με 1,067 χιλιόμετρα.

Εξωτερικοί σύνδεσμοι Επεξεργασία