Το έργο Ιστορίες της παλάμης (ιαπωνικά: 掌の小説, το οποίο προφέρεται "Τενοχίρα νο σοσέτσου") είναι ο τίτλος που έδωσε ο Ιάπωνας συγγραφέας Γιασουνάρι Καβαμπάτα σε 146 διηγήματα τα οποία έγραψε κατά τη διάρκεια της μακράς καριέρας του. [1] [2] Τα πρώτα διηγήματα εκδόθηκαν στις αρχές της δεκαετίας του 1920, ενώ το τελευταίο κυκλοφόρησε μετά τον θάνατο του συγγραφέα, το 1972. Η πρώτη ιαπωνική έκδοση στην οποία συγκεντρώνονται αυτά τα διηγήματα έκανε την εμφάνισή της το 1971. [3] Ο τίτλος της συλλογής αναφέρεται στη συντομία των διηγημάτων – πολλά από τα οποία εκτείνονται σε μόλις δύο ή τρεις σελίδες – ενώ κατά λέξη μεταφράζεται ως "κυριολεκτικά χωρούν στην μαλάμη του χεριού". [2]

Στιλ και θέματα Επεξεργασία

Για τη Σούζαν Τζ. Νάπιερ στο Monumenta Nipponica, οι σύντομες ιστορίες του Καβαμπάτα εκφράζουν τις πτυχές των μυθιστορημάτων του, ενώ ταυτόχρονα «παρέχουν μια ένταση που είναι η ουσία του περίφημου στιλ «χαϊκού» του Καβαμπάτα», δουλεύοντας με «υπενθυμίσεις και υπαινιγμούς». [2] Συχνά, οι ιστορίες επικεντρώνονται «στα συναισθήματα και όχι στην κατανόηση», παρουσιάζοντας «το χάος της ανθρώπινης καρδιάς» και απεικονίζουν «επιφοιτήσεις, μεταμορφώσεις και αποκαλύψεις». [4] Οι κριτικοί επεσήμαναν επίσης έναν "λεπτό λυρισμό" καθώς και "ζεστασιά και ευθραυστότητα" καθώς και έναν "ψυχρό φορμαλισμό". [1] Ο Καβαμπάτα φέρεται να ισχυρίστηκε ότι αισθάνεται πιο άνετα με τη φόρμα του διηγήματος [2] και εξήγησε ότι, ενώ άλλοι συγγραφείς έτειναν να γράφουν ποίηση στα πρώτα τους χρόνια, εκείνος έγραψε τις Ιστορίες της παλάμης. [1] Πράγματι, ο Καβαμπάτα θεωρείται ένας από τους κυριότερους εκπροσώπους του λογοτεχνικού είδους "κείμενο-μινιατούρα". [5]

Μεταφράσεις Επεξεργασία

Το 1988, η εκδοτική εταιρεία North Point Press εξέδωσε τον πρώτο ουσιαστικό τόμο αγγλικών μεταφράσεων ως Palm-of-the-Hand Stories, που αποτελούνταν από διάσπαρτες μεμονωμένες ιστορίες οι οποίες είχαν εμφανιστεί προηγουμένως στα αγγλικά. Ο τόμος περιείχε συνολικά 70 ιστορίες από τις αρχές της δεκαετίας του 1920 μέχρι τον θάνατο του Καβαμπάτα το 1972, σε μετάφραση Λέιν Ντάνλοπ και Τζ. Μάρτιν Χόλμαν. [1] [6] [4]

Τα διηγήματα Γιαπωνέζα Άννα και Η θάλασσα, που εμφανίστηκαν τη δεκαετία του 1920, δεν είχαν συμπεριληφθεί στην ανθολογία των Ντάνλοπ και Χόλμαν και μεταφράστηκαν από τον Στιβ Μπράντμπερι. [7]

Στα ελληνικά, η συλλογή μεταφράστηκε από τον Παναγιώτη Ευαγγελίδη και κυκλοφόρησε το 1997 από τις εκδόσεις Πατάκη. [8]

Παραπομπές Επεξεργασία

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 Anderer, Paul (Νοεμβρίου 1989). «Book Reviews–Japan». The Journal of Asian Studies. 48/#4. σελίδες 865–866. Ανακτήθηκε στις 11 Ιουλίου 2021. 
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 Napier, Susan J. (Spring 1989). «Book Reviews». Monumenta Nipponica. 44/#1. Tokyo: Sophia University. σελίδες 113–115. Ανακτήθηκε στις 11 Ιουλίου 2021. 
  3. Kawabata, Yasunari (1971). 掌の小説 (Palm-of-the-Hand Stories). Shincho Bunko. 
  4. 4,0 4,1 Bradbury, William (4 Ιουλίου 2015). «Yasunari Kawabata's 'Palm-of-the-Hand Stories' are taut tales of the human heart». The Japan Times. Ανακτήθηκε στις 11 Ιουλίου 2021. 
  5. ΙΣΤΟΡΙΕΣ ΤΗΣ ΠΑΛΑΜΗΣ. 
  6. «Palm-of-the-hand stories». Openlibrary.org. Ανακτήθηκε στις 11 Ιουλίου 2021. 
  7. Yasunari Kawabata: Two Stories. 6. Winter 1994, σελ. 33-36. 
  8. «Ιστορίες της παλάμης». readers.gr. Ανακτήθηκε στις 28 Νοεμβρίου 2021.