Συζήτηση Βικιπαίδεια:Επιχείρηση Πλαίσια Πληροφοριών και Πλοήγησης/Πλαίσιο Πλοήγησης

Νομίζω ότι το state θα πρέπει να είναι κατάσταση και όχι τύπος. Για τις μεταβλητές της σειράς style (bodystyle, liststyle κλπ.) προτείνω να μείνουν αμετάφραστες καθώς αν κάποιος θέλει να τις χρησιμοποιήσει τότε σίγουρα θα ξέρει και αγγλικά αλλά και κώδικα, και δεν έχει ιδιαίτερο όφελος να γράφει μορφ-σώματος = border:1px solid brown; background: #45D3E8; κλπ. (δηλαδή δεν κερδίζει τίποτε από ένα ελληνικό τίτλο. Για αυτούς που δεν ξέρουν και αντιγράφουν από την αγγλική βικιπαίδεια τότε τους είναι ευκολότερο να μην κάνουν καθόλου αλλαγές. Τι λέτε; --Geraki Επίθεση! 21:17, 10 Ιουλίου 2009 (UTC)Απάντηση

Γενικά είμαι κατά της μετάφρασης ή αν γίνει να διατηρηθεί οπωσδήποτε διπλό επεκτείνοντας απλά το επιχείρημά σου σε όλες τις παράμετρους. Και δεν τίθεται θέμα γνώσεως αγγλικών, ο κώδικας κάθε είδους είναι συνδεδεμένος με τα αγγλικά, τα ελληνικά σε τέτοια περίπτωση 1. μου φαίνονται τελείως αστεία. 2 επειδή μπορεί να φαίνονται αστεία και ακατάλληλα ή/και λάθος ή κάτι παρόμοιο και σε κάποιον μη εξοικειωμένο χρήστη μπορεί να αυξηθεί το φαινόμενο διορθώσεων του κώδικα νομίζοντας ότι πρόκειται απλά για κείμενο. Συνοψίζοντας είμαι υπέρ της μη μετάφρασης με δεύτερη συμβιβαστική επιλογή την διπλή ονομασία και σίγουρα κατά της αντικατάστασης/,μετάφρασης των παραμέτρων των υπάρχοντων πλαισίων. --Egmontaz συζήτηση 21:41, 10 Ιουλίου 2009 (UTC)Απάντηση
Βασικά έχετε ένα δίκιο για τις μεταφράσεις, και εγώ αρχικά κάτι τέτοιο σκεφτόμουν. Η πρόταση για την μετάφραση προήλθε από την μομφή του Badseed ότι το πρότυπο είναι στα αγγλικά. Αφού διαφωνείτε, εγώ θα έλεγα να μην μεταφραστεί καμιά παράμετρος αλλά ούτε και να γίνουν διπλές εισαγωγές (αγγλικά - ελληνικά) γιατί απλά θα το κάνουν πιο περίπλοκο. Ας μείνει έτσι, θα τροποποιήσω την μετάφραση της τεκμηρίωσης και θα είναι OK. - SpyrosCS 11:18, 11 Ιουλίου 2009 (UTC)Απάντηση
Επιστροφή στη σελίδα του εγχειρήματος "Επιχείρηση Πλαίσια Πληροφοριών και Πλοήγησης/Πλαίσιο Πλοήγησης".