Το Χίντι ρούσι μπάι μπάι (χίντι: हिंदी रूसी भाई भाई, ρωσικά: Хинди руси бхай бхай‎‎, οι τελευταίες λέξεις γράφονται επίσης λανθασμένα ως пхай пхай ("πχάι πχάι")—"οι Ινδοί και Ρώσοι είναι αδέρφια") είναι Σοβιετικό πολιτικό σύνθημα που χρησιμοποιήθηκε επίσης στην Ινδία το 1950—1980[1][2][3] και υποστηριζόταν επίσημα και στις δύο χώρες. Κηρύχτηκε από τον Νικίτα Χρουστσόφ σε μια συνάντηση στο Μπανγκαλόρ στις 26 Νοεμβρίου του 1955.[4]

Προηγουμένως υπήρχε επίσης ένα ίσο σύνθημα στην Ινδία: "χίντι τσίνι μπάι μπάι" (हिंदी चीनी भाई भाई)[5] , για την κήρυξη της αδελφοσύνης μεταξύ Ινδών και Κινέζων κατά τη διάρκεια της ειρηνικής περιόδου των διμερών σχέσεων 1954-1962 ("πάντσα σίλα") όπου η περίοδος έληξε με το Σινο-Ινδικό Πόλεμο. Στην ΕΣΣΔ υπήρχε ένα σύνθημα: "οι Ρώσοι και οι Κινέζοι είναι αδέρφια για πάντα" στο τραγούδι "Μόσχα—Πεκίνο" του 1949, που επίσης έληξε κατά τη κυβέρνηση του Χρουστσόφ.[6]

Το σύνθημα χρησιμοποιήθηκε στη Σοβιετική λογοτεχνία, ιδιαίτερα στο βιβλίο "Ηλικιωμένος Άνδρας Χοτταμπίτς" από τον Λάζαρ Λάγκιν και την αντίστοιχη ταινία.[7] Επίσης αναφέρεται σε ένα βιβλίο "Να είσαι έτοιμος, Μεγαλειότατε" από τον Λεβ Κασσίλ. Η χρήση επίσης συνέχισε στην μετασοβιετική εποχή, ιδιαίτερα στην Ταινία Υποσχό με τον Ελντάρ Ριαζάνοφ.

Η λέξη μπάι στα Χίντι σημαίνει "αδελφός" και ετυμολογικά αντιστοιχεί στη ρωσική λέξη брат ("μπρατ", προέρχονται και τα δύο από την Σανσκριτική λέξη bhrātṛ (भ्रातृ)).[8] Υπάρχουν επίσης αντίστοιχες λέξεις σε άλλες Ινδο-Ευρωπαϊκές γλώσσες: brother στα αγγλικά, frāter στα λατινικά, φράτηρ στα ελληνικά.

Παραπομπές Επεξεργασία