Η φράση Arbeit macht frei (Η εργασία απελευθερώνει) έγινε γνωστή από τη χρήση της ως σήμα της πύλης στα ναζιστικά στρατόπεδα συγκέντρωσης. Μετά τη διαστρέβλωση της αρχικής του έννοιας, θεωρείται σήμερα ένα κυνικό και κοροϊδευτικό σύνθημα για την απόκρυψη της απάνθρωπης μεταχείρισης στα στρατόπεδα συγκέντρωσης, στα οποία η εργασία χρησίμευε για την υποταγή, την εκμετάλλευση, την ταπείνωση και τη θανάτωση ανθρώπων.[1]

Στρατόπεδο συγκέντρωσης Τερέζιενσταντ στην Τσεχία

Προέλευση Επεξεργασία

Η φράση προέρχεται από τον τίτλο ενός μυθιστορήματος του 1873 του Γερμανού φιλόλογου Λόρεντς Ντίφενμπαχ, Arbeit macht frei: Erzählung von Lorenz Diefenbach, στο οποίο οι τζογαδόροι και οι απατεώνες βρίσκουν την πορεία προς την αρετή μέσω της εργασίας.[2][3] Η φράση χρησιμοποιήθηκε επίσης στα γαλλικά (le travail rend libre!) από τον Ογκίστ Φορέλ, Ελβετό εντομολόγο, νευροανατόμο και ψυχίατρο, στο "Fourmis de la Suisse" (Μυρμήγκια της Ελβετίας) του 1920.[4] Το 1922, το Deutsche Schulverein (Γερμανικό Σχολικό Σωματείο) της Βιέννης, μία εθνικιστική οργάνωση προστασίας Γερμανών που ζούσαν στην Αυστριακή Αυτοκρατορία, τύπωσε σφραγίδες μελών με τη φράση Arbeit macht frei.

Παραπομπές Επεξεργασία

  1. «Auschwitz: Inside the Nazi State . Auschwitz 1940-1945 . Surprising Beginnings | PBS». www.pbs.org. Ανακτήθηκε στις 1 Οκτωβρίου 2018. 
  2. Connolly, Kate (18 Δεκεμβρίου 2009). «Poland declares state of emergency after 'Arbeit Macht Frei' stolen from Auschwitz». the Guardian (στα Αγγλικά). Ανακτήθηκε στις 1 Οκτωβρίου 2018. 
  3. Diefenbach, Lorenz (1873). Arbeit macht frei: Erzählung von Lorenz Diefenbach (στα Γερμανικά). J. Kühtmann's Buchhandlung. 
  4. Φορέλ, Ογκίστ (1920). «Les fourmis de la Suisse (2nd Ed.)» (στα Γαλλικά). La Chaux-de-Fonds: Imprimarie cooperative. Ανακτήθηκε στις 22 Νοεμβρίου 2010. 

Εξωτερικοί σύνδεσμοι Επεξεργασία

  •   Πολυμέσα σχετικά με το θέμα Arbeit macht frei στο Wikimedia Commons