Εθνικός Ύμνος της Ρωσίας

Ο "Κρατικός Ύμνος της Ρωσικής Ομοσπονδίας" (ρωσικά: Госуда́рственный гимн Росси́йской Федера́ции, μεταγραφή. Γκοσουντάρστβενι γκιμν Ρασίισκοϊ Φεντεράτσιι, IPA: [ɡəsʊˈdarstvʲɪnɨj ˈɡʲimn rɐˈsʲijskəj fʲɪdʲɪˈratsɨj]) είναι το όνομα του επίσημου εθνικού ύμνου της Ρωσίας. Χρησιμοποιεί την ίδια μουσική με τον «κρατικό ύμνο της Σοβιετικής Ένωσης», με σύνθεση του Αλεξάντερ Αλεξάνδροφ και νέους στίχους από τον Σεργκέι Μιχαλκόφ, ο οποίος συνεργάστηκε με τον Γκαβριέλ Ελ-Ρεγκιστάν στον αρχικό ύμνο[2]. Από το 1944 η μελωδία έχει αντικαταστήσει τη Διεθνή, ως το νέο περισσότερο Σοβιετοκεντρικό και ρωσοκεντρικό σοβιετικό ύμνο. Η ίδια μελωδία χωρίς στίχους χρησιμοποιήθηκε μετά το 1956. Μια δεύτερη εκδοχή των στίχων γράφτηκε από τον Μιχάλκοφ το 1970 και υιοθετήθηκε το 1977, δίνοντας λιγότερη έμφαση στον Β΄ Παγκόσμιο Πόλεμο και περισσότερο στη νίκη του κομμουνισμού.

Государственный гимн Российской Федерации
Ύμνος της Ρωσικής Ομοσπονδίας
Η παρτιτούρα του ύμνου της Ρωσικής Ομοσπονδίας

Εθνικός ύμνος Ρωσία
Μουσική Αλεξάντρ Αλεξαντρόφ
Στίχοι Σεργκέι Μιχαλκόφ
Υιοθετήθηκε 27 Δεκεμβρίου 2000 (μουσική[1])
30 Δεκεμβρίου 2000 (στίχοι[1])
Εκτέλεση του ύμνου κατά την ορκωμοσία του Ντμίτρι Μεντβέντεφ, 7 Μαΐου 2008.
Εκτέλεση του Ρωσικού εθνικού ύμνου κατά την παρέλαση της Ημέρας της Νίκης, 9 Μαΐου 2010.

Η Ρωσική ΣΟΣΔ ήταν η μοναδική συστατική δημοκρατία της Σοβιετικής Ένωσης χωρίς τον δικό της περιφερειακό ύμνο. Το 1990 το Ανώτατο Σοβιέτ της Ρωσίας[3] ενέκρινε το Πατριοτιτσέσκαγια Πέσνια του Μιχαήλ Γκλίνκα (χωρίς στίχους) και επιβεβαιώθηκε το 1993[4], μετά τη διάλυση της Σοβιετικής Ένωσης, από τον Πρόεδρο της Ρωσικής Ομοσπονδίας Μπόρις Γέλτσιν. Αυτός ο ύμνος αποδείχθηκε μη δημοφιλής στο ρωσικό κοινό και σε πολλούς πολιτικούς και δημόσια πρόσωπα, εξαιτίας της μελωδίας και της έλλειψης στίχων. Έτσι δεν μπόρεσε να εμπνεύσει τους Ρώσους αθλητές κατά τη διάρκεια διεθνών διαγωνισμών[5]. Η κυβέρνηση προώθησε διαγωνισμούς για τη δημιουργία στίχων για τον μη δημοφιλή ύμνο, αλλά καμία από τις συμμετοχές δεν εγκρίθηκε.

Ο ύμνος του Γκλίνκα αντικαταστάθηκε μερικούς μήνες μετά τη διαδοχή του Γέλτσιν από τον Βλαντιμίρ Πούτιν, στις 7 Μαΐου 2000. Το ομοσπονδιακό νομοθετικό σώμα καθιέρωσε και ενέκρινε τη μουσική του Εθνικού Ύμνου της Σοβιετικής Ένωσης με νέους στίχους τον Δεκέμβριο 2000, και έγινε ο δεύτερος ύμνος που χρησιμοποίησε η Ρωσία μετά τη διάλυση της Σοβιετικής Ένωσης. Η κυβέρνηση προώθησε ένα διαγωνισμό για να βρει στίχους αλλά τελικά τους νέους στίχους έγραψε ο Μιχάλκοφ. Σύμφωνα με την κυβέρνηση, οι στίχοι επελέγησαν για να προσελκύσουν και να ευλογήσουν την ιστορία και τις παραδόσεις της Ρωσίας[6]. Ο Γέλτσιν επέκρινε τον Πούτιν για την υποστήριξη της επανεισαγωγής του εθνικού ύμνου της Σοβιετικής περιόδου, παρόλο που οι δημοσκοπήσεις έδειξαν ότι πολλοί Ρώσοι υποστήριζαν αυτή την απόφαση[7].

Η δημόσια αντίληψη του ύμνου διαφέρει μεταξύ των Ρώσων. Μια δημοσκόπηση του 2009 έδειξε ότι το 56% των ερωτηθέντων αισθάνονταν υπερήφανοι όταν άκουγαν τον εθνικό ύμνο και ότι το 25% του άρεσε.

Κυριλλικά
Ελληνική μεταγραφή
Φωνητική μεταγραφή (ΔΦΑ)

Россия – священная наша держава,
Россия – любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава –
Твоё достоянье на все времена!

Припев:
𝄆 Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой! 𝄇

От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая –
Хранимая Богом родная земля!

Припев

Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!

Припев[8]

Ροσσία – σβιασ̇τζένναϊα νάσ̇α δερζ̇αβα,
Ροσσία – λ̇ουπ̇ίμαϊα νάσ̇α στρανά.
Μογούτζ̇αϊα βόλ̇α, βελίκαϊα σλάβα –
Τβοϊό δοστοϊάν̇ε να βσέ βρεμενά!

Πριπέβ:
𝄆 Σλάβ´σια, Οτέτζ̇εστβο νάσ̇ε σβοπ̇όδνοϊε,
Π̇ράτσκιχ ναρόδοβ σοϊούζ βεκοβόϊ,
Πρέδκαμι δάνναϊα μούδροστ´ ναρόδναϊα!
Σλάβ´σια, στρανά! Μύ γορδίμσια τοπ̇όϊ! 𝄇

Οτ ιούζ̇νυχ μορέϊ δο πολ̇άρνοβο κράϊα
Ρασκίνουλις´ νάσ̇ι λεσά ί πολ̇ά.
Οδνά τύ να σβέτε! Οδνά τύ τάκαϊα –
Χρανίμαϊα Π̇όγομ ροδνάϊα ζεμλ̇ά!

Πριπέβ

Σ̇ιρόκιϊ προστόρ δλ̇α μετζ̇τύ ί δλ̇α ζ̇ίζνι
Γρ̇αδούσ̇τζιε νάμ οτκρυβάϊουτ γοδά.
Νάμ σίλου δαϊότ νάσ̇α βέρνοστ´ Οττζ̇ίζνε.
Τάκ π̇ύλο, τάκ ιέστ´ ί τάκ π̇ούδετ βσεγδά!

Πριπέβ

[rɐˈsʲijə svʲɪˈɕːɛnːəjə ˈnaʂə dʲɪrˈʐavə]
[rɐˈsʲijə lʲʉˈbʲiməjə ˈnaʂə strɐˈna]
[mɐˈɡutɕɪjə ˈvolʲə vʲɪˈlʲikəjə ˈslavə]
[tvɐˈjɵ dəstɐˈjænʲjə nɐ ˈfsʲɛ vrʲɪmʲɪˈna]

[prʲɪˈpʲef]
𝄆 [ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjə]
[ˈbratskʲɪx nɐˈrodəf sɐˈjus vʲɪkɐˈvoj]
[ˈprʲɛtkəmʲɪ ˈdanːəjə ˈmudrəsʲtʲ nɐˈrodnəjə]
[ˈslafʲsʲə strɐˈna ˈmɨ ɡɐrˈdʲimsʲə tɐˈboj] 𝄇

[ɐt ˈjuʐnɨx mɐˈrʲej də pɐˈlʲarnəvə ˈkrajə]
[rɐsˈkʲinʊlʲɪsʲ ˈnaʂɨ lʲɪˈsa ˈi pɐˈlʲa]
[ɐdˈna ˈtɨ nɐ ˈsvʲetʲɪ ɐdˈna ˈtɨ ˈtakəjə]
[xrɐˈnʲiməjə ˈboɡəm rɐdˈnajə zʲɪmˈlʲa]

[prʲɪˈpʲef]

[ʂɨˈrokʲɪj prɐˈstor dlʲa mʲɪtɕˈtɨ ˈi dlʲa ˈʐɨzʲnʲɪ]
[ɡrʲɪˈduɕːɪjə ˈnam ɐtkrɨˈvajʊt ɡɐˈda]
[ˈnam ˈsʲilʊ dɐˈjɵt ˈnaʂə ˈvʲɛrnəsʲtʲ ɐˈtɕːizʲnʲɪ]
[ˈtaɡ ˈbɨlə ˈtak ˈjesʲtʲ ˈi ˈtaɡ ˈbudʲɪt fsʲɪɡˈda]

[prʲɪˈpʲef]

Μετάφραση

Επεξεργασία

Ρωσία – άγιο μας κράτος,
Ρωσία – αγαπημένη μας χώρα.
Ισχυρή θέληση, μεγάλη δόξα
Είναι τα κεκτημένα σου σε όλους τους καιρούς!

Δόξα σοι Πατρίδα δική μας ελεύθερη,
Αδελφών λαών ένωση αιώνια,
Κληροδοτημένη από τους προγόνους σοφία λαϊκή!
Δόξα σοι χώρα μας! Είμαστε περήφανοι για σένα!

Από τις νότιες θάλασσες μέχρι τις πολικές επαρχίες
Απλώνονται τα δάση και λιβάδια μας.
Είσαι μοναδική στο κόσμο,
Από τον Θεό προστατευμένη πατρώα γη!

Ευρείς ορίζοντες για όνειρα και για ζωή,
Μας ανοίγονται στα χρόνια που έρχονται.
Δύναμη μας δίνει η πιστή στην πατρίδα μας.
Έτσι ήταν, έτσι είναι και έτσι θα είναι πάντα!

Εξωτερικοί Σύνδεσμοι

Επεξεργασία

Παραπομπές

Επεξεργασία
  1. 1,0 1,1 Указ Президента Российской Федерации от 30.12.2000 N 2110
  2. «Russia — National Anthem of the Russian Federation». NationalAnthems.me. Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο στις Ιουλίου 21, 2012. Ανακτήθηκε στις Νοεμβρίου 23, 2011. 
  3. «On the National Anthem of the Russian SFSR». Decree of the Supreme Soviet of the Russian SFSR. pravo.levonevsky.org. 23 Νοεμβρίου 1990. Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο στις 12 Μαΐου 2010. Ανακτήθηκε στις 30 Ιανουαρίου 2019. 
  4. «On the National Anthem of the Russian Federation». Ukase of the President of the Russian Federation. infopravo.by.ru. 11 Δεκεμβρίου 1993. [νεκρός σύνδεσμος]
  5. «The Russian National Anthem and the problem of National Identity in the 21st Century». The Great Britain - Russia Society. gbrussia.org. Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο στις Σεπτεμβρίου 23, 2016. 
  6. «The Russian National Anthem and the problem of National Identity in the 21st Century». The Great Britain - Russia Society. gbrussia.org. Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο στις Σεπτεμβρίου 23, 2016. 
  7. «EUROPE – Yeltsin attacks Putin over anthem». BBC News (England, United Kingdom: British Broadcasting Corporation). December 7, 2000. Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο στις September 30, 2016. https://web.archive.org/web/20160930215212/http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/1059784.stm. Ανακτήθηκε στις September 30, 2016. 
  8. https://web.archive.org/web/20110604021354/http://document.kremlin.ru/doc.asp?ID=5280&PSC=1&PT=3&Page=2 Указ Президента Российской Федерации от 30.12.2000 N 2110. Kremlin.ru. Archived on 4 June 2011; Retrieved on 20 December 2009.