Συζήτηση Βικιπαίδεια:Μετάφραση όρων πληροφορικής: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
→‎Backup: μετάφραση Microsoft
Γραμμή 287:
:::Και η Microsoft, τουλάχιστον από το 1998 (Windows 98 που χρησιμοποιώ) τι λέει για αυτό; {{sm1}}. Επίσης δεν είναι κάποιος όρος αμετάφραστος αν δεν υπάρχει ελληνικός μονολεκτικός όρος. Οι όροι μπορούν να είναι κάλλιστα περισσότερες από δύο λέξεις. --[[Χρήστης:Dead3y3|Dead3y3]] <sup>[[Συζήτηση χρήστη:Dead3y3| Συζήτηση]]</sup> 00:31, 27 Οκτωβρίου 2006 (UTC)
::Έχω δει αρκετές φορές και τη μετάφραση ''εφεδρεία'' ή ''εφεδρικό αντίγραφο'' --[[Χρήστης:JohnMad|JohnMad]] 14:55, 9 Ιουνίου 2008 (UTC)
 
H Microsoft στα Vista τα αποκαλεί "αντίγραφα ασφαλείας". Δείτε [http://windowshelp.microsoft.com/Windows/el-GR/help/9eb3d150-fe33-41a0-b7f6-233d7fe4460a1032.mspx ελληνική] και [http://windowshelp.microsoft.com/Windows/en-US/Help/9eb3d150-fe33-41a0-b7f6-233d7fe4460a1033.mspx αγγλική] έκδοση του σχετικού FAQ. --[[Χρήστης:Ferengi|Ferengi]]<sup>[[Συζήτηση χρήστη:Ferengi|μήνυμα μετά το μπιπ]]</sup> 08:18, 20 Μαΐου 2009 (UTC)
Επιστροφή στη σελίδα του εγχειρήματος "Μετάφραση όρων πληροφορικής".