Ελένη Λαδιά: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
→‎Εξωτερικοί σύνδεσμοι: λινκ σε 3 συνεντεύξεις αρκούν - δε χρειάζεται να βάζουμε κάθε νέα που δίνει - δεν είναι αρχείο συνεντύξεων
μ →‎Βιογραφικό: + βικισύνδ.
Γραμμή 9:
Η Ελένη Λαδιά το 1975 είχε την επιστημονική επιμέλεια της δωδεκάτομης σειράς που εκδόθηκε με την συνεργασία του Γεωργίου Φέξη και του Γεωργίου Λαδιά με τον τίτλο Graecolatina, δηλαδή κείμενα αρχαιοελληνικά με [[λατινικά|λατινική]] μετάφραση και ἀντιστρόφως. Η σειρά εκδόθηκε με το σύστημα της φωτογραφικής ἀναπαραγωγής από αρχέτυπα του 16ου και 17ου αιώνα.{{παραπομπή}} Το 1989 επιμελήθηκε την έκδοση του βιβλίου του Γιώργου Βαλταδώρου, ''Η Βιρβιρίτσα και άλλα διηγήματα''.{{παραπομπή}}
 
Διηγήματά της έχουν μεταφρασθεί στα [[σλοβένικα]], [[γαλλικά]], [[αγγλικά]], [[ιταλικά]], [[γεωργιανή γλώσσα|γεωργιανά]], [[εβραϊκά]]. Το μυθιστόρημά της ''Χι ο Λεοντόμορφος'' μεταφράστηκε στα [[σέρβικασερβικά]], τα ''Η Χάρις,'' ''Η γυναίκα με το πλοίο στο κεφάλι'' και η ''Αποσπασματική σχέση'' στα ρουμανικά. Οι ''[[Ομηρικοί Ύμνοι]]'', σε απόδοση [[Δημήτρης Παπαδίτσας|Δ.Π. Παπαδίτσα]] - Ελένης Λαδιά έχουν μεταφραστεί στα [[φινλανδικά]]. Απόσπασμα από το βιβλίο της ''Η γυναίκα με το πλοίο στο κεφάλι'' έχει μεταφραστεί σε 10 γλώσσες από το [[ΕΚΕΜΕΛ]].{{παραπομπή}}
 
Eίναι Μέλος της [[Εθνική Εταιρεία Ελλήνων Λογοτεχνών|Εθνικής Εταιρίας Ελλήνων Λογοτεχνών]] και επίτιμο μέλος της [[Εταιρεία Συγγραφέων|Εταιρίας Συγγραφέων]].