Ζαν-Ζακ Μπαρτελεμύ: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
Προσθήκη στο ιστορικό των ελληνικών μεταφράσεων
Προσθήκη στο ιστορικό των ελληνικών μεταφράσεων
Γραμμή 19:
Ο Μπαρτελεμύ δημιούργησε το έργο με τη μορφή αφηγήματος, παρέχοντας παράλληλα πραγματικές ιστορικές πληροφορίες σχετικά με τον αρχαίο ελληνικό πολιτισμό, χωρίς ωστόσο να φανταστεί πως μελλοντικά το βιβλίο του θα αντιμετωπιζόταν ως μια πηγή έγκυρων ιστορικών πληροφοριών. Ο τρόπος γραφής του έργου επηρέασε και άλλα μετέπειτα παρόμοια έργα από άλλους συγγραφείς.{{sfn|Chisholm|1911}}
 
[[File:Image.tif002.tif.jpg|left|thumb|Το εξώφυλλο του πρώτου τόμου της ελληνικής μετάφρασης του βιβλίου του Jean Jacques Barthélemy: “Voyage du jeune Anacharsis en Grèce ”, που μετέφρασε ο Γεώργιος Σακελλάριος.]]Η μετάφραση του έργου έγινε στα νέα ελληνικά αρχικά σε διάφορα στάδια στη [[Βιέννη]] από τους [[Γεώργιος Σακελλάριος|Γεώργιο Σακελλάριο]], [[Γεώργιος Βενδότης|Γεώργιο Βεντότη]], [[Ρήγας Φεραίος|Ρήγα ΦεραίοΒελεστινλή]] και άλλους με τον τίτλο ''Περιήγησις του Νέου Αναχάρσιδος εις την Ελλάδα'', και το μεταφρασμένο έργο εκδόθηκε το 1797.<ref>{{Cite web|url=http://www.kathimerini.gr/192865/article/politismos/arxeio-politismoy/ypo8eseis|title=Υποθεσεις, Του Παντελη Μπουκαλα {{!}} Kathimerini|website=www.kathimerini.gr|accessdate=2016-03-07}}</ref><ref>{{Cite web|url=http://www.patris.gr/articles/31414/7136#.Vt4S2kKNGV4|title=Η συμβολή του Ρήγα Φεραίου στην προετοιμασία της επανάστασης του 1821 με το (συγγραφικό, μεταφραστικό και εκδοτικό) έργο του: Mέρος 2ο|website=www.patris.gr|accessdate=2016-03-07}}</ref> Την πρώτη ελληνική μετάφραση ξεκίνησε ο [[Γεώργιος Σακελλάριος]] από την Κοζάνη, πριν αρχίσει σπουδές ιατρικής στη Βιέννη, καιο οποίος μετέφρασε τους τρεις πρώτους τόμους του έργου με τον τίτλο ''Περιήγησις του Νέου Αναχάρσιδος εις την Ελλάδα''. Καθώς ο Σακελλάριος δεν μπορούσε να συνεχίσει την μετάφραση λόγω των φοιτητικώνυποχρεώσεων του υποχρεώσεωνως φοιτητής ιατρικής, τον 4ο τόμο άρχισε να μεταφράζει ο [[Γεώργιος Βενδότης|Γεώργιος Βεντότης]], ο οποίος όμως ασθένησε και πέθανε από φυματίωση, πριν προλάβει να ολοκληρώσει παρά μόνο τα τρία πρώτα κεφάλαια.[[File:Εικόνα 4.tif|thumb|Το εξώφυλλο του τέταρτου τόμου του βιβλίου του Jean Jacques Barthélemy που δημοσιεύθηκε με τον τίτλο "Νέος Ανάχαρσις" σε μετάφραση των Γεωργίου Βεντότη και Ρήγα Βελεστινλή.]]Αργότερα, όταν έφθασε ο [[Ρήγας Φεραίος |Ρήγας Βελεστινλής]] στη Βιέννη, καταπιάστηκε αμέσωςο ίδιος με την ολοκλήρωση της μετάφρασης., Έτσιεπιλέγοντας τοτον ταξίδιτίτλο του [[''«Νέος Ανάχαρσις»''<ref> |ΝέουΔημήτριος Ανάχαρση]]Καραμπερόπουλος: στηνΡήγα αρχαίαΒελενστινλή: ΕλλάδαΝέος Ανάχαρσις, μεταφρασμένοΒιέννη στα1797, ΕλληνικάΈκδοση Επιστημονικής Εταιρείας Μελέτης Φερών-Βελεστίνου-Ρήγα, Αθήνα 2006, ISBN: 960-87458-3-7.</ref>. Έτσι η ελληνική μετάφραση άρχισε να εκδίδεται από το Ρήγα στη Βιέννη το 1797. Για να επισπευστεί η έκδοση του έργου, ανατέθηκε στο τυπογραφείο των [[Αδερφοί Μαρκίδες Πούλιου | αδελφών Μαρκίδων Πούλιου]] η έκδοση των τριών πρώτων τόμων, ενώ ο 4ος τόμος ανατέθηκε σε άλλο τυπογραφείο. Όταν οι αυστριακοί συνέλαβαν τον Ρήγα και τους συνεργάτες του είχε τυπωθεί ο 1ος τόμος, ενώ είχε ολοκληρωθεί και η εκτύπωση του 4ου τόμου. Μετά τη σύλληψη του Ρήγα σταμάτησε κάθε έκδοση, καθώς κατασχέθηκε όλο το τυπογραφικό υλικό και έκλεισε το τυπογραφείο. Η [[Χάρτα του Ρήγα]] η οποία εκδόθηκε το ίδιο έτος, περιέχει πλήθος χαρτών και νομισμάτων από το έργο αυτό. Μετέπειτα έγινε νέα μετάφραση το 1819 επίσης στη Βιέννη από τον [[Γεώργιος Χρυσοβέργης|Γεώργιο Χρυσοβέργη]].<ref name=":0" />
 
<center>