Μετάφραση των Εβδομήκοντα: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

μ
Αναίρεση έκδοσης 7300946 από τον 84.205.244.136 (Συζήτηση)
(→‎Ιστορική αναδρομή: χριστιανική αφήγηση)
μ (Αναίρεση έκδοσης 7300946 από τον 84.205.244.136 (Συζήτηση))
Ετικέτα: Αναίρεση
 
== Ιστορική αναδρομή ==
Σύμφωνα με την χριστιανική αφήγησηπαράδοση, 72 "Ιουδαίοι" λόγιοι της [[Αρχαία Αλεξάνδρεια|Αλεξάνδρειας]] της Αιγύπτου άρχισαν το έργο της μετάφρασης αυτής περίπου το 280 π.Χ. Αργότερα και χάριν συντομίας καθιερώθηκε ο αριθμός 70, κι έτσι προέκυψε η ονομασία ''Μετάφραση των Εβδομήκοντα''. Προφανώς, η μετάφραση αυτή ολοκληρώθηκε μέσα στο 3ο αιώνα π.Χ. κατά τη διάρκεια της βασιλείας του [[Πτολεμαίος Β' Φιλάδελφος|Πτολεμαίου Β' του Φιλάδελφου]]. Η γλώσσα της Μετάφρασης των Εβδομήκοντα ήταν η [[ελληνιστική κοινή]] που μιλιόταν στην Αλεξάνδρεια της Αιγύπτου κατά τον 3ο και 2ο αιώνα π.Χ. Αποτέλεσε τη [[Αγία Γραφή|Γραφή]] που είχαν οι ελληνόφωνοι [[Ιουδαϊσμός|Ιουδαίοι]] και χρησιμοποιούνταν ευρέως τον καιρό του [[Ιησούς Χριστός|Ιησού Χριστού]] και των [[Απόστολοι|αποστόλων]] του. Στην [[Καινή Διαθήκη]] οι περισσότερες από τις 320 κατά λέξη παραθέσεις από το σύνολο των περίπου 890 παραθέσεων και αναφορών στην [[Παλαιά Διαθήκη]] βασίζονται στη Μετάφραση των Εβδομήκοντα.
 
== Διαφύλαξη της Μετάφρασης ως τη σύγχρονη εποχή ==