Σχετικά με αυτό τον πίνακα

Αρχειοθήκη

Προηγούμενη συζήτηση αρχειοθετήθηκε στη Συζήτηση χρήστη:Dr Moshe/Αρχείο 1 στις 2017-07-19.

Ttzavaras (συζήτησησυνεισφορές)

Όπως συνήθως, η παρατήρησή σου είναι ορθότατη. Έγινε η σχετική διόρθωση, όπως υπέδειξες και η ΒΠ ευχαριστεί!. Πάντα καλή υγεία και καλές συνεισφορές!

Απαντήστε στο "συνδεΔΕμένοι χρήστες"
ΔώραΣτρουμπούκη (συζήτησησυνεισφορές)

Ελπίζω να το λύσαμε το πρόβλημα αγαπητέ. Πέσαμε σε περίπτωση, βλέπεις, Τώρα το λήμμα μπορούν να το επεξεργαστούν οι πάντες. Πάντως, συγχαρητήρια για την ευγένειά σου!

Απαντήστε στο "Ο λύκος της στέπας"
Diu (συζήτησησυνεισφορές)

Καλησπέρα σας αγαπητέ. Είδα κάτι σχετικό στις πρόσφατες αλλαγές και θα ήθελα τα "φώτα" σας. Υπάρχει ο κλασικός κανόνας "ποτέ κόμμα πριν το και". Αναρωτιέμαι ωστόσο αν αυτό ισχύει πάντα. Για παράδειγμα "Στο αγρόκτημά μας παράγουμε διάφορα αγαθά, όπως γάλα, τυρί, κασέρι, γιαούρτι, και όλα αυτά με τα καλύτερα υλικά" ή "Μετά φύγαμε από το σπίτι του Κώστα, ο οποίος είναι αδελφός της Βιβής, και πήγαμε στο σπίτι του Ανδρέα". Τι συμβαίνει σε αυτές τις περιπτώσεις; Ευχαριστώ πολύ.

Dr Moshe (συζήτησησυνεισφορές)

Σας ευχαριστώ, αγαπητέ μου, για το ενδιαφέρον ερώτημα. Η κρίση σας είναι σωστή και τα παραδείγματα που αναφέρατε αντιπροσωπευτικά.


Αληθεύει ότι πριν από το και κανονικά δεν τίθεται κόμμα. Ωστόσο, υπάρχουν δύο αξιοσημείωτες εξαιρέσεις, οι οποίες είναι εμφανείς στα παραδείγματά σας:

1) Όταν προηγείται παρενθετική πρόταση, όπως στο δεύτερο παράδειγμά σας. Π.χ. επίσης: Του έδωσα το κείμενο, όπως είχαμε πει, και εκείνος το έστειλε για δημοσίευση.

2) Όταν το και έχει μεταβατικό ρόλο, δηλαδή δεν είναι συνδετικό με τα προηγούμενα, αλλά με τα επόμενα. Εδώ ταιριάζει το πρώτο παράδειγμά σας. Π.χ. επίσης: Το συζήτησα με όλο το προσωπικό, και συμφωνούν με την πρότασή μου - Αληθεύει ότι άλλαξα γνώμη, και υπάρχει σοβαρός λόγος για αυτό.

Στις περιπτώσεις αυτές το κόμμα πριν από το και παίζει σημαντικό διασαφητικό ρόλο και είναι απαραίτητο.


Ελπίζω οι πληροφορίες αυτές να απαντούν στο ερώτημά σας. Ευχαριστώ.

Αυτή η ανάρτηση αποκρύφθηκε από τον MARKELLOS (ιστορικό)
Diu (συζήτησησυνεισφορές)

Σας ευχαριστώ πολύ για τον χρόνο σας! Με καλύψατε πλήρως.

Απαντήστε στο "Κόμμα πριν από το "και""
MARKELLOS (συζήτησησυνεισφορές)

Καλημέρα. Η πηγή αυτού του αρχείου ποια είναι;

Dr Moshe (συζήτησησυνεισφορές)

Καλημέρα, αγαπητέ μου και σας ευχαριστώ για την ερώτηση.

Πρόκειται για φωτογραφία δική μου από σελίδα τής ποιητικής συλλογής τού Ελύτη, για την οποία γίνεται λόγος. Αν παρέλειψα κάτι να αναφέρω στην πινακίδα πνευματικών δικαιωμάτων, ζητώ συγγνώμη.

Ευχαριστώ πολύ.

MARKELLOS (συζήτησησυνεισφορές)

Η σελίδα έχει πνευματικά δικαιώματα και δε θεωρώ ότι δικαιολογείται εύλογη χρήση.

Dr Moshe (συζήτησησυνεισφορές)

Σεβαστή η κρίση σας, αγαπητέ. Συγγνώμη που δεν το είχα καταλάβει. Ευχαριστώ πολύ.

MARKELLOS (συζήτησησυνεισφορές)

Καλή συνέχεια.

Απαντήστε στο "Αρχείο:La courbe de tes yeux.jpg"
ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΚΡΙΣΙΛΙΑΣ (συζήτησησυνεισφορές)

Χαίρε. Βρήκα ολόκληρη την λατινική πρόταση που ζήτησες να βρω και την παραθέτω παρακάτω. Θα ήθελα, σε παρακαλώ, να μού δώσεις την μετάφραση της συγκεκριμένης λατινικής πρότασης.

''Bosonis Villa [de] S. Crucis S. Mariae, monast. ord. S. Bened. ann. 1033 a Juditha Adalberti comitio uxore...''

Απαντήστε στο "Λατινική έκφραση"
TeamGale (συζήτησησυνεισφορές)

Καλησπέρα. Με πρόλαβε ο Texniths στην αναστροφή. Η έκδοση μπαίνει σε ξεχωριστή παράμετρο, όχι στην ημερομηνία καθώς όπως εξήγησε και ο Texniths, δημιουργείται πρόβλημα στο πρότυπο. Καλή συνέχεια.

Dr Moshe (συζήτησησυνεισφορές)

Αγαπητή μου, δεν το είχα καταλάβει και σας ευχαριστώ πολύ για την επεξήγηση, όπως και για τη διόρθωση.

Απαντήστε στο "Αναστροφές"
FocalPoint (συζήτησησυνεισφορές)

Ευχές για υγεία (επίκαιρες περισσότερο τώρα) και απορία (ίσως το γνωρίζω, αλλά σίγουρα μου διαφεύγει): πως ονομάζουμε το quantité syllabique στα ελληνικά;

Το βρήκα στο Dictionnaire grec-français (Bailly) και το απόδωσα ως «βάρος συλλαβών», το είδα και μια-δυο φορές στο διαδίκτυο έτσι. Το «προσωδιακή διάκριση» θα ήταν ακατανόητο.

Dr Moshe (συζήτησησυνεισφορές)

Ευχαριστώ, φίλτατε FocalPoint, για την ερώτηση και για την επίκαιρη ευχή.

Η καλύτερη απόδοση είναι «ποσότητα συλλαβής», διότι αναφέρεται στη διάρκεια του συλλαβικού φωνήεντος (αν είναι μακρό ή βραχύ). Ενίοτε συναντάται και ως durée syllabique, που αποδίδει ακριβέστερα την έννοια. Σε γαλλικά εγχειρίδια του (αρκετά μακρινού) παρελθόντος δεν ήταν σπάνιος ο όρος poids syllabique, που νομίζω ότι σας παρέσυρε στην απόδοση «βάρος συλλαβών», αλλά δεν τον χρησιμοποιούμε στα Ελληνικά.

Ευχαριστώ και πάλι.

FocalPoint (συζήτησησυνεισφορές)

Ναι, το βλέπω σε χρήση, εξαίρετα λοιπόν. Το έβαλα στο λήμμα, ιδού και ο σύνδεσμος ποσότητα συλλαβών. Ελπίζω ότι ο σύνδεσμος θα σε βάλει σε πειρασμό να τον κάνεις μπλε :) :) :)

Πολλές ευχαριστίες.

ΥΓ: Το poids το είδα στο fr:Quantité syllabique

Απαντήστε στο "quantité syllabique"
Sarri.greek (συζήτησησυνεισφορές)

Η μοίρα τα έφερε εμείς ερασιτέχνες στο wiktionary να φροντίζουμε τις λέξεις. Ελέγχοντας τις συλλαβοποιήσεις του ΔΦΑ για τα ελληνικά στο en. και el.wiktonary, κατάλαβα ότι χρειάζομαι βοήθεια. Μήπως θα μπορούσατε να συστήσετε κάποιον phonetician ως δάσκαλο για μερικά μαθήματα, για τις πολλές απορίες που προέκυψαν καθώς έψαχνα να διδαχθώ από το internet? Δεν μπορώ να καταλάβω ποιοι νόμοι ισχύουν ή υποχωρούν για τις εσωτερικές εξόδους, ποια σύμφωνα απαγορεύονται τελείως στις περιπτώσες των συμπλεγμάτων. Συχνά παραβαίνω την αρχή της ελάχιστης απόστασης ως προς την ηχητικότητα. Το e-mail μου είναι sarrikaterina@yahoo.com αν τυχόν έχετε υπ' όψιν σας κάποιον. ~~~~

2A02:2149:820D:4F00:8DF2:DF74:F406:A436 (συζήτησησυνεισφορές)

Λέξεις γενικά; Οι Έλληνες ειρωνεύονται την φιλοσοφία, διότι θέτει σε κίνδυνο την μεταφυσική κοσμοθεώρηση που διδάχθηκαν από τους γονείς τους. Ο προσωποκράτης/personocrat, είναι αυτός που ενστερνίζεται την προσωποκρατία. Έλληνες εργαζόμενοι στην Google (μα όχι την Yahoo) εσφαλμένα παραπέμπουν στην προσωποκράτηση, θέλοντας να φυλακίσουν την φιλοσοφία όσο ζουν. Μέχρι να αντικατασταθούν από ελαστικότερη γενεά εποπτών. Αν η προσωποκρατία είναι σωστή ή λανθασμένη, αυτό θα κριθεί με μεθοδική ανάλυση, και όχι με τρικλοποδιά διαγραφών. Είναι ο οπαδός της προσωποκρατίας. Κάτι ελληνόφωνοι που εργάζονται στην Google, συνειδητά παρέπεμψαν στην προσωποκράτηση. Φυλακίζουν την φιλοσοφία

2A02:2149:820D:4F00:8DF2:DF74:F406:A436 (συζήτησησυνεισφορές)

Κύριε Moshe σε αγαπώ (όχι ερωτικά, σαν διανοούμενο).

2A02:587:4101:DA90:E22C:B2FF:FEAA:CA41 (συζήτησησυνεισφορές)
2A02:587:411E:9D59:C888:12FE:EE93:BE29 (συζήτησησυνεισφορές)
Απαντήστε στο "Τη συμβουλή σας"
MedMan (συζήτησησυνεισφορές)

Καλή σας μέρα Dr Moshe και καλή χρονιά με υγεία για σας και τους οικείους σας. Σε προηγούμενη μας επικοινωνία σας είχα εκφράσει την βαθειά εκτίμησή μου στη δεξιότητά σας σε ότι αφορά τη νεοελληνική γλώσσα. Καίτοι θεωρώ και τον εαυτό μου γλωσσικά αρκετά επαρκή, έρχονται στιγμές που δεν βρίσκω απάντηση. Η λέξη του τίτλου είναι μια τέτοια περίπτωση. Με ξένισε ο τόνος στο "Φιόρδ", επειδή θεωρώ τη λέξη μονοσύλλαβη, λαμβάνοντας υπ' όψιν ότι το "ι" είναι η αντιστοίχιση του "j", με τη λέξη να έχει μοναδικό φωνήεν το "ο". Σε μια πρόχειρη αναζήτηση βρήκα και τις δύο εκδοχές (τονισμένη/άτονη) σε συγκρίσιμες αναλογίες, οπότε αντί απαντήσεως επιτάθηκε η απορία. Θα χαρώ αν επενδύσετε 1-2 λεπτά από τον πολύτιμο σας χρόνο για να μου απαντήσετε. Φιλικά, MedMan.

Dr Moshe (συζήτησησυνεισφορές)

Αγαπητέ μου, σας ευχαριστώ για το ερώτημα, όπως και για την εμπιστοσύνη που εκφράζετε.

Είναι απολύτως βέβαιο ότι η λ. fjord είναι μονοσύλλαβη στη νορβηγική γλώσσα και κατανοώ την απορία σας. Εντούτοις, τα λεξικά δάνεια δεν καταλήγουν πάντοτε στην αποδέκτρια γλώσσα με τους όρους τής αφετηρίας τους.

Συγκεκριμένα, η Ελληνική έλαβε τη λέξη μέσω της γαλλικής γλώσσας, στην οποία συνυπάρχουν οι τύποι fjord και fiord, με αποτέλεσμα να παραληφθεί κατά κύριο λόγο ως δισύλλαβη: φιόρδ (μάλλον ως οπτικό δάνειο). Σε αυτό συνέβαλε επίσης το γεγονός ότι πρόκειται για σπάνιο τύπο, του επιστημονικού κυρίως λεξιλογίου, και εκεί αποφεύγεται ως επί το πλείστον η συνίζηση. Ως αποτέλεσμα, συνήθως η λ. συναντάται δισύλλαβη και έχει καταχωριστεί με τόνο στα βασικά λεξικά τής Ελληνικής, όπως μπορείτε να διαπιστώσετε με πρόχειρη έρευνα. Αν και ο μονοσύλλαβος τύπος απαντά σποραδικά, δεν έχει ακόμη επικρατήσει ούτε είναι ο συχνότερος.

Ελπίζω οι πληροφορίες αυτές να απαντούν στο ερώτημά σας. Ευχαριστώ πολύ.

Απαντήστε στο "Φιόρδ"
Ttzavaras (συζήτησησυνεισφορές)

Καλησπέρα αγαπητέ μας γλωσσολόγε. Για μια ακόμη φορά σου ζητώ να μας δώσεις τα φώτα σου: Ο σωστός τύπος στη γενική είναι "Μάχη της Μαντίνειας" ή "Μάχη της Μαντινείας"; Κάποιος από τους δύο ειναι λάθος, ασφαλώς, αλλά στο Διαδίκτυο απαντούν και οι δύο. Σκόπιμο είναι, λοιπόν, στη Βικιπαίδεια να υπάρχει ο σωστός τύπος. Ευχαριστώ θερμά εκ των προτέρων!

Dr Moshe (συζήτησησυνεισφορές)

Αγαπητέ μου, ευχαριστώ για την ερώτηση και την εμπιστοσύνη.

Και οι δύο τύποι είναι σωστοί: Η γενική Μαντινείας είναι λογιότερη, ενώ η γενική Μαντίνειας υπακούει στον γενικότερο κανόνα τής νεοελληνικής ότι τα θηλυκά σε -α δεν κατεβάζουν τον τόνο. Εντούτοις, η χρήση έχει παγιώσει αρκετές λόγιες χρήσεις, ιδίως σε άναρθρες εκφορές (π.χ. νομός Κερκύρας, περιφέρεια Ευβοίας· πβ. και τα προσηγορικά εισιτήριο διαρκείας, ρολόι ακριβείας, διακόπτης ασφαλείας, λόγω ασθενείας, ψωμί πολυτελείας κ.ά.). Σε εμάς τους παλαιότερους δεν ηχούν καθόλου παράξενα εκφορές τού τύπου μάχη τής Μαντινείας / τής Χαιρώνειας, όπως και επαρχία / αρχαίο θέατρο Μαντινείας, εντούτοις η τάση προς ακινητοποίηση του τόνου είναι σαφής. Γι' αυτό θα πρότεινα ο κύριος τίτλος να διατηρεί τον τόνο (Μαντίνειας), αλλά να γίνονται ανεκτοί τύποι με καταβιβασμό τόνου στα κείμενα.

Ευχαριστώ πολύ.

Απαντήστε στο "Μαντινείας ή Μαντίνειας;"