Βικιπαίδεια:Ονοματοδοσία σελίδων: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας
 
Γραμμή 2:
{{Οδηγός μορφοποίησης λήμματος}}
Όλοι οι τίτλοι των σελίδων πρέπει να είναι γραμμένοι με μικρά γράμματα, τονισμένα και σύμφωνα με την καθιερωμένη τους ορθογραφία. Κεφαλαία πρέπει να είναι γράμματα που έχουν ειδικό λόγο. Τέτοιοι λόγοι είναι:
* το γράμμα είναι το πρώτο του τίτλου. Για τεχνικούς λόγους, το πρώτο γράμμα κάθε τίτλου πρέπει να είναι κεφαλαίο.
* το γράμμα είναι αρχικό ονόματος ή επωνύμου
* το γράμμα είναι αρχικό κάποιου ακρωνύμου, όπως για παράδειγμα στη σελίδα [[Οργανισμός Τηλεπικοινωνιών Ελλάδος]].
Γραμμή 13:
Εφόσον υπάρχει περίπτωση σύγχυσης με άλλο πρόσωπο από το όνομα και μόνο, οποιοσδήποτε προσδιορισμός (για παράδειγμα, ''πρεσβύτερος'', ''νεότερος'', ''πατέρας'' και τα λοιπά) αναγράφεται μέσα σε παρένθεση αμέσως μετά το όνομα, με ένα κενό διάστημα ανάμεσά τους.
 
Οι [[Βικιπαίδεια:Ονοματοχώροι|λειτουργικές σελίδες]] της Βικιπαίδειας, όπως οι σελίδες [[Βικιπαίδεια:Κατηγοριοποίηση|Κατηγορίας]], έχουν [[Βικιπαίδεια:Κατηγοριοποίηση/Ονοματοδοσία|τους ίδιους και συμπληρωματικούς κανόνες ονοματοδοσίας]], με τον επιπρόσθετο κανόνα ότι πριν και μετά την άνω κάτω τελεία (":") ανάμεσα στη λειτουργική λέξη και τον κυρίως τίτλο δεν υπάρχουν κενά.
 
Όταν χρειάζεται να προσδιορισθεί μια χώρα ή περιοχή σε όνομα σελίδας, τότε δεν ακολουθείται ο επιθετικός προσδιορισμός αυτής (Ελληνικός, ελληνική κ.τ.λ.), αλλά η μορφή «της Ελλάδας», «της Ιταλίας» κ.τ.λ. Αυτό γίνεται για λόγους ομοιομορφίας, διότι δεν μπορούν όλες οι χώρες να προσδιορίζονται επιθετικά.
Γραμμή 21:
 
== Ξενόγλωσσοι τίτλοι και γενικώς μεταγραφές ξενόγλωσσων ονομάτων ==
Θα ήταν καλό όλοι οι τίτλοι να είναι στα [[Ελληνική γλώσσα|ελληνικά]], αφού πρόκειται για την Βικιπαίδεια σταστην ελληνική Ελληνικάγλώσσα.
 
Εκεί που προς το παρόν μας δυσκολεύει η μετάφραση (ή είναι άγνωστος ο ελληνικός όρος) μπορούν να χρησιμοποιηθούν και ξενόγλωσσοι όροι. Εάν στο μέλλον καταστεί δυνατή η μετάφραση, τότε η σελίδα θα μεταφέρεται κάτω από τον ελληνικό τίτλο της. Επειδή δεν είναι πάντοτε προφανές πώς έχει αποδοθεί ένα ξένο όνομα στα Ελληνικά, ο συγγραφέας ενός λήμματος μπορεί (και πρέπει!), να καταχωρεί την απόδοση στα Ελληνικά που έχει δώσει στον [[Βικιπαίδεια:Μεταφράσεις|χώρο μεταγλωττισμών]]. Έτσι, θα μπορεί κάποιος να βρει εύκολα την ελληνική απόδοση ενός ξενόγλωσσου όρου ή ονόματος.