20.000 λεύγες κάτω από τη θάλασσα: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας
Ετικέτα: επεξεργασία κώδικα 2017
Γραμμή 1:
{{Άλλεςχρήσεις4||την κινηματογραφική ταινία του 1954|20 Χιλιάδες Λεύγες Υπό την Θάλασσα (ταινία)}}
 
{{Πληροφορίες βιβλίου}}
{{DISPLAYTITLE:''20.000 λεύγες κάτω από τη θάλασσα''}}
Γραμμή 8:
 
Το μυθιστόρημα, πέρα από την αδιαμφισβήτητη λοχοτεχνική του αξία, βρίθει συμβολισμών που αναφέρονται στην ανθρώπινη διαφορετικότητα πάντοτε, όμως, συνυφασμένη με τη συντροφικότητα, το ήθος και την ανθρωπιά (βλ. Αναφορές, συμβολισμοί και προεκτάσεις)
 
==Τίτλος και διευκρινίσεις==
’Οταν το μυθιστόρημα μεταφράστηκε από το πρωτότυπο, σε πολλές γλώσσες -μεταξύ των οποίων και στην ελληνική- έγινε λανθασμένη απόδοση του τίτλου, παρόλο που στα [[γαλλική γλώσσα|γαλλικά]] οι όροι είναι σαφείς. Έτσι, ο τίτλος ''Vingt mille lieues sous les mers'', αποδόθηκε ως ''Είκοσι χιλιάδες λεύγες κάτω από τη θάλασσα''. Το «κλειδί» βρίσκεται στη γαλλική λέξη ''mers'' «θάλασσες» που είναι στον πληθυντικό και όχι στον ενικό (''mer'' «θάλασσα»). Το αποτέλεσμα ήταν να δημιουργηθεί η εντύπωση στο αναγνωστικό, μη γαλλόφωνο, κοινό ότι το υποβρύχιο-πλοίο του μυθιστορήματος, ο ''Ναυτίλος'', καταδυόταν στις 20.000 λεύγες κάτω από την επιφάνεια της θάλασσας, βάθος που δεν υφίσταται. {{Ref_label|I|i|none}}