Το Νοτουνέρ Γκάαν (βεγγαλικά: নতুনের গান‎‎, Το Τραγούδι της Νεολαίας), περισσότερο γνωστό (από την πρώτη γραμμή), ως Τσολ Τσολ Τσολ είναι το εθνικό εμβατήριο (βεγγαλικά: রণ-সঙ্গীত‎‎) του Μπαγκλαντές,[1][2] του οποίου οι στίχοι και μελωδία γράφτηκαν από τον εθνικό ποιητή Καζί Ναζρούλ Ισλάμ το 1928. Πρωτοδημοσιεύτηκε στην εφημερίδα Σίχα (শিখা Φλόγα) με τον τίτλο Νοτουνέρ Γκάαν (নতুনের গান Το Τραγούδι της Νεολαίας) και συμπεριλήφθηκε στο βιβλίο Σόντχα του Ναζρούλ (সন্ধ্যা Το Βράδυ). Η κυβέρνηση του Μπαγκλαντές ενέκρινε αυτό το τραγούδι ως εθνικό εμβατήριο του Μπαγκλαντές στις 13 Ιανουαρίου του 1972 στην πρώτη της συνεδρίασης μετά την ανεξαρτησία της χώρας. Οι πρώτες γραμμές από το τραγούδι παίζονται στις περισσότερες στρατιωτικές τελετές ή λειτουργίες. Η Daily Star το έχει αναφέρει ως το εθνικό στρατιωτικό τραγούδι.[3]

Την πρώτη εβδομάδα τουΦεβρουαρίου 1928, ο Ναζρούλ ήρθε στη Ντάκα για να παρακολουθήσει τη δεύτερη ετήσια διάσκεψη της Μουσουλμανικής Λογοτεχνικής Εταιρείας. Έγραψε αυτό το τραγούδι στο σπίτι του Σιέντ Αμπούλ Χοσσάιν στη Ντάκα.

Βεγγαλικά[4][5] Μεταγραφή Ελληνική μετάφραση[6]

চল্‌ চল্‌ চল্‌

ঊর্দ্ধ গগনে বাজে মাদল
নিম্নে উতলা ধরণী-তল
অরুণ প্রাতের তরুণ দল
চল্‌ রে চল্‌ রে চল্‌
চল্‌ চল্‌ চল্‌।।

ঊষার দুয়ারে হানি আঘাত
আমরা আনিব রাঙা প্রভাত
আমরা টুটাব তিমির রাত,
বাঁধার বিন্ধ্যা চল।।

নব নবীনের গাহিয়া গান
সজীব করিব মহাশশ্মান
আমরা দানিব নতুন প্রাণ
বাহুতে নবীন বল।।

চলরে নওজোয়ান
শোনরে পাতিয়া কান-
মৃত্যু-তোরণ-দুয়ারে-দুয়ারে
জীবনের আহ্বান
ভাঙ্গরে ভাঙ্গ আগল
চল্‌ রে চল্‌ রে চল্‌
চল্‌ চল্‌ চল্‌।।

Chôl Chôl Chôl

Urddhô gôgône baje madôl
Nimne utôla dhôrôni tôl
Ôrun prater tôrun dôl
Chôlre Chôlre Chôl
Chôl Chôl Chôl..

Ushar duare hani aghat
Amra anibô ranga prôbhat
Amra tutibô timirô rat
Badhar bindhya chôl..

Nôbô nôbiner gahiya gan
Sôjib kôribô môhashôshman
Amra danibô nôtun pran
Bahute nôbin bôl..

Chôlre nôojoan,
Shonre patiya kan
Mrrityu torôn duyare duyare
Jibôner ahban
Bhanggre bhangg agôl
Chôl re Chôl re Chôl..
Chôl Chôl Chôl

Βάδισε, Βάδισε, Βάδισε

Από ένα χτύπο τύμπανου σε ένα ουράνιο ύψος
Από τη γη κάτω από το φλοιό του εδάφους
Η Νεολαία ανεβαίνει στο φως της αυγής,
Αριστερά, τώρα, τώρα, ίσια!
Βάδισε, Βάδισε, Βάδισε

Μέσα από την πόρτα της αυγής, ένα χτύπημα
Θα φέρουμε το ηλιοβασίλεμα, πορφυρό με λάμψη.
Θα καταστρέψουμε τη σκοτεινιά της νύχτας
Και εμποδίζοντας το ύψος του βουνού,

Ο νεότερος των νεότερων, θα πει ένα τραγούδι,
Από θαμμένα κόκκαλα, μεγαλώνουμε τους ζωντανούς
Είμαστε οι μόνοι, θα φέρει νέα ζωή
Με ένα νέο χέρι δύναμης.

Στρατιώτη, κάνε το βήμα σου,
Ένα εγκάρδιο αυτί τώρα λυγίζει,
Πόρτες που οδηγούν στη πύλη του θανάτου,
Μια κλήση για την επέκταση της ζωής!
Σπάστε όλες τις πόρτες σφιχτά
και βάδισε, αριστερά και δεξιά!
March, March, March

Εδώ είναι το υπόλοιπο των αρχικών στίχων από τους οποίους προήλθε το εθνικό εμβατήριο του Μπανγκλαντές (συνεχίζοντας στο τελευταίο τμήμα):[7]

Βεγγαλικά Μεταγραφή Ελληνική μετάφραση[8][9]

ঊর্ধ্ব আদেশ হানিছে বাজ,
শহীদী-ঈদের সেনারা সাজ,
দিকে দিকে চলে কুচ-কাওয়াজ—
খোল রে নিদ-মহল!

কবে সে খেয়ালী বাদশাহী,
সেই সে অতীতে আজো চাহি'
যাস মুসাফির গান গাহি'
ফেলিস অশ্রুজল।

যাক রে তখত-তাউস
জাগ রে জাগ বেহুঁশ।
ডুবিল রে দেখ কত পারস্য
কত রোম গ্রিক রুশ,
জাগিল তা'রা সকল,
জেগে ওঠ হীনবল!
আমরা গড়িব নতুন করিয়া
ধুলায় তাজমহল!
চল্‌ চল্‌ চল্।।

Urddhô adesh hanichhe baaj
Shôhidi-Eider senara saaj
Dike dike chôle kuch-kaôaj
Khôl re nid-môhôl

Kôbe se kheyali badshahi
Shei se ôtite ajô chahi
Jas musafir gaan gahi
Felis ôsrujôl

Jak re takht-taus
Jag re jag behush
Dubilô re dekh kôtô parôsshô
Kôtô rôm grik rush
Jagilô tara sôkôl
Jege ōth hinôbôl
Amra gôribo nôtun kôria
Dhulai tajmôhol
Chôl Chôl Chôl

Σε υψηλό επίπεδο γίνεται φόρτιση,
ο καπετάνιος του μάρτυρα είναι τοποθετημένος για τη μάχη.
Σε κάθε κατεύθυνση, μια πορεία παρέλασης
σκάει την υπνηλία από τη νύχτα.

Πότε το αρχαίο βασίλειο σταμάτησε να υπάρχει;
Θέλουμε αυτή την αρχαία εποχή σήμερα.
Το τραγούδι των τρομπαδούρων, θα τραγουδήσουμε και θα παίξουμε.
θρηνήστε με όλη σας τη δύναμη!

Σήκωσε τώρα, ο πομπώδης θρόνο ξύπνησε,
Ω απρόσεκτε κηφήνα!
Δες πως βυθίστηκε η βασιλεία των Περσών,
και η Ρωσία και η Ελλάδα και η Ρώμη.
Όλοι σηκώθηκαν να πολεμήσουν,
Εσύ αδύναμε, τώρα αναφλέξου!
Από το χώμα, θα χτίσουμε εκ νέου
το Τατζ Μαχάλ! Ενωθείτε!
Αριστερά, δεξιά, Αριστερά, δεξιά!
Βάδισε, Βάδισε, Βάδισε

Δείτε επίσης

Επεξεργασία

Παραπομπές

Επεξεργασία
  1. «NATIONAL SYMBOLS→National march». Bangladesh Tourism Board. Bangladesh: Ministry of Civil Aviation & Tourism. Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο στις 28 Δεκεμβρίου 2016. Ανακτήθηκε στις 28 Ιουλίου 2018. In 13 January 1972, the ministry of Bangladesh has adopted this song as a national marching song on its first meeting after the country's independence. 
  2. «India-Bangladesh Joint Celebration, 113th birth anniversary of Poet Kazi Nazrul Islam and 90th year of his poem `Rebel'». Prime Minister's Office, Government of the People's Republic of Bangladesh. Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο στις 26 Δεκεμβρίου 2018. Ανακτήθηκε στις 23 Σεπτεμβρίου 2013. 
  3. «The rebel poet». The Daily Star. Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο στις 27 Σεπτεμβρίου 2013. Ανακτήθηκε στις 23 Σεπτεμβρίου 2013. 
  4. «চল্‌ চল্ চল্». NazrulGeeti.org. Ανακτήθηκε στις 23 Σεπτεμβρίου 2013. 
  5. «চল্‌ চল্ চল্» (PDF). Rebelpoetnazrul. Ανακτήθηκε στις 23 Σεπτεμβρίου 2013. 
  6. «Marching Song». Nazrul.org. Ανακτήθηκε στις 23 Σεπτεμβρίου 2013. 
  7. «চল্‌ চল্ চল্». নজরুলগীতি.অর্গ. Ανακτήθηκε στις 3 Οκτωβρίου 2016. 
  8. http://poetrynook.com/poem/marching-song-chal-chal-chal
  9. http://www.poemhunter.com/best-poems/kazi-nazrul-islam/marching-song-chal-chal-chal/