Συζήτηση:Αλεξάντρ Κέρενσκι

Τελευταίο σχόλιο: πριν από 8 έτη από Andrikkos

Το όνομα χρησιμοποιείται περισσότερο στα ελληνικά σαν Κερένσκυ - Badseed 13:55, 6 Δεκεμβρίου 2005 (UTC)Απάντηση

Ποιος έγραψε το άρθρο αυτό; "Μαριονέτα";. "Αντεπαναστάτης"; Ξαναγράφετε την ιστορία εδώ; Είναι αναξιόπιστο και πρέπει να ξαναγραφτεί.

"-σκι" η "-σκυ"; Επεξεργασία

Στα ελληνικά: "-σκι" και "-σκυ" (π.χ. Ντοστογιέφσκι και Ντοστογιέφσκυ, Κερέωσκι και Κερένσκυ), γιατί "Κερενσκυ". Αυτή κατάληχη του επίθετου είναι στα ρωσικά: "-ский" ("-σκιϊ"), στα ουκρανικά: "-ський" ("-σ'κιϊ"), στα πολωνικά, γερμανικά και γαλλικά: "-ski" ("-σκι"), στα ιταλικά: "-skij" ("-σκιϊ"), μόνο στα αγγλικά: "-sky" ("-σκυ). (Why should we use the transliteration based on the English one? The surname endings like the one being discussed are not English, they have a Slavic origin and are especially widespread in Poland. So, when possible, let's transliterate the foreign names into Greek from their original spelling. If the ending is "-ski", not "-sky" in Polish, let it be "-σκι", not "-σκυ" in Greek.)

"Κερένσκι" η "Κέρενσκι"; Επεξεργασία

Ο τόνος "Κερένσκι" είναι εσφαλμένα, μολονότι επίσης είναι ο γνωστός τόνος του επίθετου στα ρωσικά. Ο ορθός τόνος είναι "Κέρενσκι"! (In one newspaper article I've read that Kerensky himself once corrected such a mistake of one Soviet journalist, who, during the interview, pronounced the surname with the second syllable stressed. "My surname is Kerensky", - said this former Russian leader.)

By the way, are there some special rules for stress position in Greek? Why is the position of the stress in Greek transliterations of Russian proper names sometimes so distant from the native one, e.g. Μολότοφ - in Russian this surname is stressed on the first syllable, Μαλένκοφ - with the native stress on the last syllable? Will it be a mistake to make the stress position in such cases the same as in the language the proper names originated from?

(Συγνώμη για την μεταχείριση της αγγλικής γλώσσας στην Ελληνική Βικιπαίδεια. Πολύ κακά ξέρω ελληνικά. Sorry for the wide usage of English. My Greek is too bad to express all I want to say here. Hope, your knowledge of English is good enough to understand me.) -- Αλέξανδρος Γεράστσενκο 06:40, 12 Δεκεμβρίου 2005 (UTC)Απάντηση


Χωρίς πηγή ας μείνει όπως είναι γνωστό, ως Κερένσκι.--Antonis flu 16:35, 21 Μαρτίου 2016 (UTC)

Πηγές: Στο αντίστοιχο λήμμα της ρωσικής Βίκι αναφέρεται ξεκάθαρα ότι ο τονισμός στην παραλήγουσα είναι λανθασμένος, «Алекса́ндр Фёдорович Ке́ренский (неправильно Кере́нский)» το όνομα τονίζεται στην προπαραλήγουσα: Κέρενσκι. Η μεταγραφή στο ΔΦΑ στην αρχή του λήμματος δείχνει επίσης την ακριβή θέση του τόνου: [ɐlʲɪˈksandr ˈkʲerʲɪnskʲɪj]. Εφόσον στα Ελληνικά επεκράτησε ο παροξύτονος τύπος πρέπει να τον χρησιμοποιήσουμε ως τίτλο του λήμματος αλλά μέσα στο λήμμα πρέπει να διευκρινίζεται ποια είναι η πραγματικότητα. -- [andˈɾikʰːɔs] [siˈzitisi] 06:32, 22 Μαρτίου 2016 (UTC)Απάντηση

Επιστροφή στη σελίδα "Αλεξάντρ Κέρενσκι".