Σχετικά με τον πεντάστερο βαθμό της αεροπορίας.

Επεξεργασία

Παιδιά δε θέλω να με περάσετε για κακό άτομο, όμως πραγματικά μου φαίνεται γελοίο να έχουμε κολλήματα, και να λέμε ό,τι δεν υπάρχει επίσημη αντιστοιχία, και να αποκαλούμε τον πεντάστερο βαθμό της Πολεμικής αεροπορίας ως ο "Στρατάρχης της πολεμικής αεροπορίας". Είναι σαν να λέμε π.χ. ο υδραυλικός του ηλεκτρολογείου ή κάτι παρόμοιο. Π.χ. η γερμανία στο δεύτερο παγκόσμιο πόλεμο δεν είχε ταξίαρχο (Brigadegeneral) τότε, και ξεκινούσε με το βαθμό του Υποπτεράρχου (Generalmajor). Είχε Πτέραρχο (General) κι ένα βαθμό πάνω του Πτέραρχου που λέγονταν (Generaloberst), όπου θα μπορούσε να μεταφραστεί μόνο ως Αρχιστράτηγος / Αρχιπτέραρχος, κι επόμενος βαθμός ήταν ο Στρατάρχης / Αιθεράρχης (Generalfeldmarschall). Τώρα θα σας πω γιατί εγώ τον αποκαλώ Αιθεράρχη κι όχι κάτι άλλο. Τον αποκαλώ έτσι διότι οι πιλότοι αποκαλούνται ως οι μαχητές των αιθέρων, οπότε ο ανώτατος διοικητής για μένα θα ήταν απολύτως λογικό να αποκαλείται Αιθεράρχης, όπως κι ο πεντάστερος βαθμός του πολεμικού ναυτικού για μένα θα ήταν απολύτως λογικό να αποκαλείται Στολάρχης ως ο αρχηγός του πολεμικού ναυτικού στόλου, κι επειδή στα αγγλικά αποκαλείται Admiral of the fleet (Ο Ναύαρχος του στόλου). Τώρα τα λέω όλα αυτά επειδή υπάρχουν αρκετά άτομα που έχουν κολλήματα με τους βαθμούς και λένε ό,τι ο Αρχιστράτηγος / Αρχιπτέραρχος στην ελλάδα δεν ήταν κανονικός βαθμός, αλλά τιμητικός χωρίς διακριτικό όπου αυτό είναι αλήθεια, αλλά δεν ίσχυε για τη γερμανία και τη ρωσία που δεν είχαν ταξίαρχο και ξεκινούσαν από Υποστράτηγο / Υποπτέραρχο. Κάποιοι θα πούνε μη δημιουργείς βαθμούς από το μυαλό σου και τέτοια. Εγώ έχω να πω ό,τι ο βασιλιάς που είχε τους πεντάστερους βαθμούς και ποτέ δε μας είπε επίσημα πως αποκαλούνταν αυτοί οι βαθμοί, εκτός του Στρατάρχη του στρατού ξηράς. Ακόμη κι οι βαθμοί Αρχιπτέραρχος και Στρατάρχης της πολεμικής αεροπορίας, όπως κι ο Αιθεράρχης είναι πατέντες, αλλά ο Αιθεράρχης μου φαίνεται ο πιο σωστός όρος ως ο αρχηγός των αιθέρων, κι ο Στολάρχης ως ο αρχηγός του στόλου. Ο Στρατάρχης έχει να κάνει με το Στρατό ξηράς και με άρματα και κανόνια ως ο αρχηγός του στρατού, όχι με πολεμικά αεροσκάφη κι πολεμικά αεροδρόμια.


Εδώ μεταφράζω με τον καλύτερο δυνατό τρόπο τους γερμανικούς βαθμούς της Πολεμικής Αεροπορίας και του Στρατού Ξηράς:

Reichsmarschall - Αρχιστρατάρχης - Αρχιαιθεράρχης (ως η μοναδική μετάφραση για βαθμό άνω του OF-10)

Generalfeldmarschall - Στρατάρχης (ως ο αρχηγός του στρατού) - Αιθεράρχης (ως ο αρχηγός των αιθέρων. Δηλαδή του αέρα)

Generaloberst - Αρχιστράτηγος - Αρχιπτέραρχος (Στη γερμανία αυτοί οι βαθμοί είχαν κανονικά διακριτικό)

General - Στρατηγός - Πτέραρχος

Generalleutnant - Αντιστράτηγος - Αντιπτέραρχος

Generalmajor - Υποστράτηγος - Υποπτέραρχος

Brigadegeneral - Ταξίαρχος

Oberst - Συνταγματάρχης - Σμήναρχος

Oberstleutnant - Αντισυνταγματάρχης - Αντισμήναρχος

Major - Ταγματάρχης - Αρχισμηναγός (Πατέντα)

Stabshauptmann - Επιλοχαγός (Υπήρξε στην ελλάδα 1829-1917) - Επισμηναγός

Hauptmann - Λοχαγός - Σμηναγός

Oberleutnant - Πρωθυπολοχαγός (Υπήρξε στην ελλάδα 1829-1833) - Πρωθυποσμηναγός (Πατέντα)

Leutnant - Υπολοχαγός - Υποσμηναγός

Unterleutnant - Ανθυπολοχαγός - Ανθυποσμηναγός

επίσης η βόρεια Κορέα έχει ένα βαθμό που λέγεται Vice-Marshal, όπου η μοναδική μετάφραση είναι ο Αντιστρατάρχης, όπου εννοείται δεν υπάρχει αντιστοιχία στην Ελλάδα. Αυτό που θέλω να πω με λίγα λόγια είναι μην προσπαθείτε να συγκρίνετε ξένους βαθμούς με τους ελληνικούς και να επιμένετε ό,τι δεν υπάρχει αντιστοιχία, γιατί δεν υπάρχει παρά μόνο η μετάφραση του βαθμού στα ελληνικά, και να κρίνετε τη μετάφραση του άλλου που προσπαθεί για το καλύτερο. Alexiska98 (συζήτηση) 17:02, 16 Ιανουαρίου 2022 (UTC)Απάντηση

Γράφετε "να αποκαλούμε τον πεντάστερο βαθμό της Πολεμικής αεροπορίας ως ο "Στρατάρχης της πολεμικής αεροπορίας". Είναι σαν να λέμε π.χ. ο υδραυλικός του ηλεκτρολογείου ή κάτι παρόμοιο". Ουδαμώς. Η χρήση της ίδιας ονομασίας βαθμού είναι γνωστή στην Ελλάδα. Βλ. λόγου χάρη Ταξίαρχος που μπορεί να σημαίνει τον Ταξίαρχο του Στρατού Ξηράς ή της Αεροπορίας.
"Πτέραρχου που λέγονταν (Generaloberst), όπου θα μπορούσε να μεταφραστεί μόνο ως Αρχιστράτηγος / Αρχιπτέραρχος, κι επόμενος βαθμός ήταν ο Στρατάρχης / Αιθεράρχης (Generalfeldmarschall)". Συγχέετε τον βαθμό με την διοικητική θέση, παντού, και αυτό δημιουργεί θέματα. Ο Αρχιστράτηγος ΔΕΝ είναι βαθμός είναι διοικητική θέση και πάντα αναφέρεται στον ΑΓΕΕΘΑ και τα αντίστοιχά του. Επίσης αν μεταφράσετε τον όρο Generaloberst (Αεροπορίας) ως Αρχιπτέραρχος τότε δεν μένει ονομασία για τον Generalfeldmarshall Αεροπορίας. Το αιθεράρχης ίσως να είναι καλύτερος όρος για τον διοικητή της πολεμικής αεροπορίας ή εναλλακτικά τον Generalfeldmarshall της Αεροπορίας .
" απολύτως λογικό να αποκαλείται Στολάρχης ως ο αρχηγός του πολεμικού ναυτικού στόλου, κι επειδή στα αγγλικά αποκαλείται Admiral of the fleet (Ο Ναύαρχος του στόλου)" Μην συγχέετε διαφορετικές στρατιωτικές παραδόσεις. Μπορεί να υπάρχει μόνον ένας Admiral of the Fleet σε αντίθεση με τον βαθμό του Γερμανικού Ναυτικού Grossadmiral που δεν δηλώνει απαραίτητα ότι το πρόσωπο αυτό υπήρξε διοικητής όλου του στόλου. Επίσης μπορούν να υπάρχουν πολλοί με τον βαθμό Grossadmiral παράλληλα και ταυτόχρονα. Ο όρος "αρχιναύαρχος" είχε χρησιμοποιηθεί για να περιγράψει τον ανώτατο διοικητή του στόλου αλλά πλέον χρησιμοποιείται ως μετάφραση του Grossadmiral.
" Εγώ έχω να πω ό,τι ο βασιλιάς που είχε τους πεντάστερους βαθμούς και ποτέ δε μας είπε επίσημα πως αποκαλούνταν αυτοί οι βαθμοί, εκτός του Στρατάρχη του στρατού ξηράς." Αρχιναύαρχος πάντως είναι του Πολεμικού Ναυτικού.
"Αιθεράρχη κι όχι κάτι άλλο. Τον αποκαλώ έτσι διότι οι πιλότοι αποκαλούνται ως οι μαχητές των αιθέρων, οπότε ο ανώτατος διοικητής για μένα θα ήταν απολύτως λογικό να αποκαλείται Αιθεράρχης" Και πάλι συγχέετε τον βαθμό με την διοικητική θέση. Το Αιθεράρχης ίσως αν είναι ικανοποιητική απόδοση για τον βαθμό Generalfeldmarshall της Αεροπορίας αλλά όχι για τους λόγους που αναφέρετε.
Γράφετε "ο πεντάστερος βαθμός του πολεμικού ναυτικού για μένα θα ήταν απολύτως λογικό να αποκαλείται Στολάρχης": Όχι και παλι όχι. Στολάρχη στο ημιεπίσημο ιδίωμα του Πολεμικού Ναυτικού αποκαλείται ο Αρχηγός του Στόλου (Α.Σ.) που είναι κατώτερος από τον ΑΓΕΝ.
Απλούστατα χρειαζόμαστε έναν άλλο όρο για να μεταφράσουμε το Generaloberst.
Υποσημείωση 1 Γράφετε "Reichsmarschall - Αρχιστρατάρχης - Αρχιαιθεράρχης (ως η μοναδική μετάφραση για βαθμό άνω του OF-10)" Αυτό δεν είναι κακή ιδέα διότι πρόκειται όντως για βαθμό έστω και εξαιρετικά σπάνιο. Ο μόνος που έλαβε τον βαθμό αυτόν στην Γερμανία ήταν ο Goering. Lerounis (συζήτηση) 02:05, 29 Σεπτεμβρίου 2024 (UTC)Απάντηση

Επίσης μπορεί να μου πείτε γιατί δεν αποκαλώ τους βαθμούς OF-10 Αρχιπτέραρχο κι Αρχιναύαρχο. Δεν τους αποκαλώ έτσι διότι άμα τους αποκαλέσω έτσι, θα έπρεπε να πούμε και τον Στρατάρχη Αρχιστράτηγο αντί για Στρατάρχη. Οπότε οι βαθμοί Αιθεράρχης και Στολάρχης είναι πιο επίκαιρη. Alexiska98 (συζήτηση) 17:36, 16 Ιανουαρίου 2022 (UTC)Απάντηση

Γράφετε "Δεν τους αποκαλώ έτσι διότι άμα τους αποκαλέσω έτσι, θα έπρεπε να πούμε και τον Στρατάρχη Αρχιστράτηγο αντί για Στρατάρχη¨.
Πραγματικά εδώ βγάζετε πράγματα από το μυαλό σας, για να το πω ευγενικά. Ο όρος Στρατάρχης για τον βαθμό OF-10 είναι σε επισημότατη χρήση στα ελληνικά και είναι τοις πάσι γνωστό ποιος τον κατείχε. Επομένως ΄όλο το επιχείρημά σας καταρρέει. Συνεχίζετε επίσης να συγχέετε το διοικητικό αξίωμα (αρχιστράτηγος) με τον βαθμό (Στρατάρχης). Lerounis (συζήτηση) 02:13, 29 Σεπτεμβρίου 2024 (UTC)Απάντηση
Επιστροφή στη σελίδα "Αρχιπτέραρχος".