Συζήτηση:Γιαμ

Τελευταίο σχόλιο: πριν από 2 έτη από Kupirijo στο θέμα Μεταφραστικές αστοχίες

Μεταφραστικές αστοχίες Επεξεργασία

Διαβάζοντας την πρώτη παράγραφο, δύο λέξεις μου φάνηκαν ότι δεν ταίριαζαν με το περιεχόμενο: η λέξη «βολβός» για κάτι που μοιάζει με «κόνδυλο», και τη λέξη «άμπελος». Πάτησα το δεσμό για την αγγλική εκδοχή και αντιλήφθηκα ότι στην ελληνική βικιπαίδεια διάβαζα μετάφραση της αντίστοιχης αγγλικής, όπου παρατήρησα τις λέξεις tuber και vine αντίστοιχα. tuber είναι ο κόνδυλος και vine είναι το κλήμα και κατ' επέκταση το αναρριχητικό φυτό. --Kupirijo (συζήτηση) 08:26, 15 Φεβρουαρίου 2021 (UTC)Απάντηση

Αν δεν έχει κανείς αντίρρηση, Θα αντικαταστήσω τη λέξη «βολβός» με τη λέξη «κόνδυλος». --Kupirijo (συζήτηση) 21:49, 12 Ιουνίου 2021 (UTC)Απάντηση
Επιστροφή στη σελίδα "Γιαμ".