Συζήτηση:Εχθρός προ των Πυλών
König
ΕπεξεργασίαΝομίζω πως στα ελληνικά το "g" όταν βρίσκεται στο τέλος της λέξη και προηγείται φωνήεν προφέρεται "χ", πβ. και τη σκηνή στην ταινία όπου ο ατσαλάκωτος ανθυπολοχαγός χτυπάει προσοχή στον Πάουλους και του αναγγέλει "Μαγιόρ Κένιχ, χερ Γκενεράλ" --Jake(Σ) 20:37, 17 Νοεμβρίου 2010 (UTC)
Σωστά, "Κένιχ" προφέρεται. --Ttzavarasσυζήτηση 20:39, 17 Νοεμβρίου 2010 (UTC)
- Δεν το ήξερα αυτό, κοίτα να δείς τι μαθαίνει κανείς. Όσο για την σκηνή από την ταινία που λες, έχω την δυνατότητα να το επαληθεύσω αμέσως. ;-) --dead3y3 (συζήτηση) 20:40, 17 Νοεμβρίου 2010 (UTC)
- Επαληθεύτηκε. :-) --dead3y3 (συζήτηση) 20:42, 17 Νοεμβρίου 2010 (UTC)
- Sehr gut, (αν και δεν θυμόμουν αν ο τύπος ήταν πράγματι ανθυπολοχαγός :)) --Jake(Σ) 20:53, 17 Νοεμβρίου 2010 (UTC)
Επειδή σκοπεύω να μεταφράσω το σχετικό άρθρο και θέλω να είμαι απόλυτα σίγουρος για τον σωστό τίτλο, μπήκα σε δεύτερες σκέψεις για το αν το "ö" μεταγράφεται στα ελληνικά σε «ε». Επειδή γνωρίζω κάποια βασικά γερμανικά, νομίζω ότι το γράμμα αυτό ηχεί αντίστοιχα κάπως κοντά στο «ιό» στα ελληνικά (προσοχή, τόνος στο «ο»). Μήπως γνωρίζετε κάποια πηγή σχετική με την μεταγραφή στα ελληνικά από τα γερμανικά που ασχολείται με τέτοια θέματα; --dead3y3 (συζήτηση) 00:37, 18 Νοεμβρίου 2010 (UTC)
Θρυλικός ή μυθικός;
ΕπεξεργασίαΜε την ευκαιρία, όταν λες "μυθικός" Ζάιτσεφ εννοείς "θρυλικός" ή πως δεν υπήρξε ποτέ; Γιατί (δυστυχώς για τους Γερμανούς) ο Ζάιτσεφ υπήρξε πραγματικά - και με αρκετές "επιτυχίες" (βλέπε φόνους) στο ενεργητικό του, ενώ ο Κένιχ ήταν σίγουρα πρόσωπο φανταστικό --Jake(Σ) 20:57, 17 Νοεμβρίου 2010 (UTC)
- Σωστά, θρυλικός, μετέφρασα λάθος το "legendary" του αγγλικού. --dead3y3 (συζήτηση) 21:05, 17 Νοεμβρίου 2010 (UTC)