Συζήτηση:Κυλιόμενη κυκλοφορία

Τελευταίο σχόλιο: πριν από 1 έτος από SkarmoutsosV στο θέμα Κυκλοφορία ή έκδοση ή απελευθέρωση

Κυκλοφορία ή έκδοση ή απελευθέρωση Επεξεργασία

Για την μετάφραση του release χρησιμοποιούνται οι λέξεις: κυκλοφορία, έκδοση ή απελευθέρωση.

Στην περίπτωση του λογισμικού, το rolling release, αν και δεν το θεωρώ σωστό, μάλλον ακούγεται πιο εύπεπτο όταν μεταφράζεται ως κυλιόμενη έκδοση. Παρόλα αυτά στα αγγλικά υπάρχει διαφορετικό νόημα στην χρήση του version και του release, οπότε αν θέλουμε να κάνουμε πιο καλές μεταφράσεις θα πρέπει η μετάφραση να αποδίδει το αρχικό νόημα.

Version είναι κάποιος συγκεκριμένος αριθμός (ή σύνθεση αριθμών) που αναφέρεται σε μια συγκεκριμένη κατάσταση του κώδικα λογισμικού. Όταν ασχολούμαστε με version συνήθως συγκρίνουμε τις δυνατότητες που προσθέτει ή αφαιρεί ο κώδικας του λογισμικού, ανάμεσα σε δύο ή περισσότερες εκδόσεις.

Release είναι η ενέργεια που κάνουμε ώστε ο κώδικάς μας που αναπτύξαμε σε ένα τοπικό υπολογιστή (ή σε ένα ελεγχόμενο διαδικτυακό περιβάλλον), να γίνει δημόσια διαθέσιμος. Οπότε το Release, είναι στην ουσία η απελευθέρωση του κώδικά μας από το περιορισμένο περιβάλλον στο ευρύτερο περιβάλλον, όπου μπορούν πολλοί χρήστες να αλληλεπιδράσουν μαζί του.

Προφανώς οι δύο λέξεις version και release είναι άμεσα συνδεδεμένες μεταξύ τους, γιατί αν έχουμε κώδικα που τον διαθέτουμε δημόσια, τότε, όποτε έχουμε νέο κώδικα με νέα λειτουργικότητα, δημιουργούμε μια νέα version του λογισμικού και την κάνουμε release ώστε να γίνει δημόσια διαθέσιμη.

Επειδή κατά την ανάπτυξη κώδικα λογισμικού είναι συνηθισμένο να χρησιμοποιούνται εκδόσεις οι οποίες ποτέ δεν γίνονται διαθέσιμες δημόσια, είναι σημαντικό να υπάρχει ο διαχωρισμός των δύο εννοιών και όταν αναφερόμαστε σε release να είναι άμεσα κατανοητό ότι ο κώδικας μας κυκλοφόρησε δημόσια.

Με τα παραπάνω, θεωρώ ότι η μετάφραση του Rolling release σε Κυλιόμενη κυκλοφορία, είναι η προτιμότερη. SkarmoutsosV Συζήτηση Σ M 10:10, 28 Ιανουαρίου 2023 (UTC)Απάντηση

Επιστροφή στη σελίδα "Κυλιόμενη κυκλοφορία".