Συζήτηση:Νήσοι Φερόες

Τελευταίο σχόλιο: πριν από 12 έτη από Φίλιππος Α.Δ, στο θέμα Κλίση ονόματος

Πιστεύω ότι το άρθρο «Νήσοι Φερόες» πρέπει να μετονομαστεί σε «Νήσοι Φαιρόες». Όποιoς κοιτάξει κάποιον χάρτη ή άρθρο οποιασδήποτε προέλευσης, αρκεί να είναι πριν από το 1994, θα δει ότι η μοναδική ορθογραφία που ακολουθείται στα ελληνικά είναι αυτή με «αι». Η γραφή με «ε» προέρχεται, όπως πολλές άλλες εσφαλμένες αποδόσεις ξένων τοπωνυμίων στην ελληνική γλώσσα, από τους αθλητικούς ανταποκριτές (και συγκεκριμένα από τον αγώνα Φαιρόων - Ελλάδας 1-5 το 1994). Η (προσωρινή ελπίζω) επικράτηση της γραφής με «ε» οφείλεται επίσης στο «Πάμε Στοίχημα»!

Εδώ είμαι σίγουρος ότι θα αντιμετωπίσω κάποιον αντίλογο. Επί της ουσίας όμως είμαι σίγουρος για τη θέση μου. Γλωσσολογικά ας σημειωθεί ότι οι μόνες γλώσσες όπου οι Φαιρόες γράφονται με «ε» είναι αυτές όπου ο δίφθογγος «αι» δεν υφίσταται (τουλάχιστον με φωνητική αξία «ε»), όπως η αστουριανή γλώσσα.

Αναμένω σχόλια και παρατηρήσεις επί του θέματος. Γνωρίζω δε ότι οι διαχειριστές της Βικιπαίδειας θα είναι γρήγοροι στην ενασχόλησή τους με αυτό (και τους ζητώ συγγνώμη προκαταβολικά αν εγείρω θέμα στα καλά καθούμενα για την ορθογραφία κάποιων νησιών, ενώ ο φόρτος τους είναι ήδη μεγάλος γενικά!).

Matesi1976 07:28, 10 Απριλίου 2006 (UTC)Απάντηση

Αν το έχεις ψάξει κανένα πρόβλημα, αν και εδώ το νήσοι Φαιρόαι ή Φαιρόε είναι ορθότερο βάσει της λογικής σου. Απλά θα πρέπει να αλλαχθεί παντού, όπου χρησιμοποιείται και αυτό δε γίνεται αυτόματα, εκτός και αν μπορεί να το κάνει το bot του Geraki. Με άλλα λόγια σε σένα πέφτει το βάρος--ΗΠΣΤΓ 08:00, 10 Απριλίου 2006 (UTC)Απάντηση

Η Ευρωπαϊκή Ένωση αναφέρεται στα νησιά ως Φερόες (π.χ. [1] [2]). Το ίδιο και το translatum το foreignword και άλλες πηγές. Ακόμη κι αν γλωσσολογικά είναι σωστότερο το Φαιρόες, καλύτερο είναι να κρατήσουμε το Φερόες ως συνηθέστερο. —Geraki 2006-04-10 T 08:22 Z

Εμένα πάντως το "Φαιρόες" θα μου ξένιζε πάρα πολύ. Έτσι και αλλιώς δεν υπάρχει κάποιος γλωσσολογικός κανόνας μεταγραφής. Παλιότερα συνηθιζόταν η μεταγραφή που υποτίθεται ότι παρέπεμπε στην ξένη ορθογραφία π.χ. Saussure -> Σωσσύρ, χωρίς βέβαια να υπάρχει κάποιος λόγους το γαλλ. au να αντιστοιχεί με ωμέγα και όχι με όμικρον και χωρίς όλα αυτά να έχουν σχέση με τη γλωσσολογία. Στα δανέζικα είναι Færøerne, οπότε γι' αυτό προτείνει ο Matesis1976 τη μεταγραφή με -αι-. Αλλά στη γλώσσα του νησιού, τη Φεροϊκή, είναι Føroyar (η φεροϊκή είναι γενικά αρκετά διαφορετική από τα δανέζικα). Πώς όμως μεταγράφεται το ø στα ελληνικά; Και γιατί με -αι- και όχι με -ε-; Εδώ δεν υπάρχει φυσικά καμία μεταφραστική παράδοση στην οποία να βασιστούμε. Πέρα από αυτά πάντως το Φερόες με έψιλον έχει επικρατήσει και είναι πράγματι καλύτερο.--Valentin 08:55, 10 Απριλίου 2006 (UTC)Απάντηση

Μετά από μία έρευνα στην ίδια τη Βικιπαίδεια, αλλά και το Translatum (το οποίο δε γνώριζα), αντιλαμβάνομαι ότι το θέμα είναι δυσεπίλυτο σήμερα. Δυστυχώς θεωρείται (κακώς κατά τον Μπαμπινιώτη) ότι η δημοτική γλώσσα προϋποθέτει απλούστευση της ορθογραφίας. Θα παραθέσω πάντως τέσσερα σημεία, προς τροφή για συζήτηση (η οποία αντιλαμβάνομαι πως δεν περιορίζεται στην ορθογραφία του παρόντος άρθρου):

1) Το ø ή το ö (στη φαιροϊκή γλώσσα μπορεί το δεύτερο να χρησιμοποιηθεί ποιητική αδεία αντί του πρώτου) δεν αντιστοιχεί στο απλό «ε» της ελληνικής, αλλά σε διαφορετικό, «βαθύτερο» ήχο. Οι πάρηχοι φθόγγοι του «ε» συμβατικά αποδίδονται με «αι».

2) Τονίζω ότι οι μόνες γλώσσες όπου χρησιμοποιείται απλό «ε» για το όνομα αυτών των νήσων είναι αυτές που δε διαθέτουν δίφθογγο «αι», ενώ τα αγγλικά, όλες οι γλώσσες με κυριλλική γραφή και τα αραβικά χρησιμοποιούν μακρό «α» (στα αγγλικά δεν είναι σαφές αν είναι μακρό ή βραχύ). Και στα ελληνικά η γραφή με «ε» εντοπίζεται συγκεκριμένα τόσο από πότε εμφανίζεται, όσο και από ποιά συγγραφική μερίδα. Θα αφήναμε τους αθλητικούς συντάκτες, όσο καλοί είναι στην εργασία τους καθ' αυτή, να μας μεταφέρουν τα τοπωνύμια των κινεζικών πόλεων το 2008, ή κάποιους γνώστες της κινεζικής γλώσσας;

3) Σε επέκταση του θέματος αυτού: Έχω ζήσει στη Σουηδία και γνωρίζω ότι το «Γκέτεμποργκ» μόνο έτσι δεν προφέρεται! Υποστηρίζω με φανατισμό (τοπικισμό θα το έλεγα!) τη γραφή «Γκαίτεμποργκ». - Εδώ ας μου συγχωρηθεί η χρήση της λέξης «φανατισμός», η οποία γίνεται απλώς σχήματι λόγου και όχι για να οξύνω πνεύματα. Προς Θεού!

4) Και τέλος στο αγαπημένο μου θέμα: Η Ακαδημία Αθηνών προτείνει τη γραφή «τρένο». Οι φίλοι του σιδηροδρόμου με ψήφισμά τους τάσσονται υπέρ της γραφής «τραίνο» και μάλιστα απορρίπτουν με ένταση τη γραφή με «ε». Ως τέτοιος κι εγώ πάντα γράφω «τραίνο».

Εν πάσει περιπτώσει, πιστεύω ότι η χρήση της λεγόμενης «ιστορικής ορθογραφίας» είναι ένα θέμα που δεν μπορεί ν' αντιμετωπιστεί για τη Βικιπαίδεια στα πλαίσια μίας σελίδας συζήτησης για μία συστάδα νησιών στον βόρειο Ατλαντικό (που στο κάτω-κάτω κατοικούνται από περισσότερα πρόβατα παρά ανθρώπους!), αλλά με μία πιο συγκροτημένη και μαζικότερη συζήτηση, όπου η γνώμη κάποιων φιλολόγων/εθνολόγων Βικιπαιδιστών θα αναπτυσσόταν σε έκταση. Για μένα το θέμα προς το παρόν μένει ως έχει (για τις Φαιρόες, δηλαδή), οπότε δεν πρόκειται να επέμβω στην ορθογραφία του άρθρου, μέχρι, ίσως, να υπάρξει η προαναφερθείσα μεγάλη συζήτηση για την ιστορική ορθογραφία.

Matesi1976 13:39, 10 Απριλίου 2006 (UTC)Απάντηση

Google Φερόες:101.000, Φαιρόες:4!

Και γενικότερα όμως η καλύτερη λύση είναι η απλούστερη, δηλαδή με -ε-. Στα ελληνικά και το -αι- και το -ε- προφέρονται ακριβώς το ίδιο. Και αν είναι να χρησιμοποιήσουμε το -αι- για να αντιστοιχεί σε κάποια συγκεκριμένη ορθογραφία ξένης γλώσσας αυτό θα είναι το ø της φεροϊκής (που μπορεί να προφέρεται /œ/ ή /øː/) ή το ö της γερμανικής ή το γαλλικό train (ένα ε που σαφώς δεν είναι κλειστό) ή το αγγλικό train (μια εϊ δίφθογγο) κλπ.; Είναι ουτοπία να θέλουμε να αναπαραστήσουμε την ορθογραφία ή την προφορά ξένων γλωσσών στην ελληνική ορθογραφία. Οι προσπάθειες τέτοιων μεταγραφών στα ελληνικά μπορεί να δίνουν την ψευδαίσθηση της "ιστορικής" ορθογραφίας αλλά στην πραγματικότητα περιλαμβάνουν απλώς μια σειρά από -συχνά παγιωμένες- αυθαιρεσίες.--Valentin 17:02, 10 Απριλίου 2006 (UTC)Απάντηση

  • είμαι και εγώ πολέμιος της "απλογραφίας" και για τους λόγους που αναφέρει ο Matesi1976 πάντως είναι αλήθεια ότι στην συγκεκριμένη περίπτωση φαίνεται να "χάνουμε" συντριπτικά --Λύκινος 09:53, 24 Ιουνίου 2006 (UTC)Απάντηση

Κλίση ονόματος Επεξεργασία

Μετακίνησα τα άρθρα σημαίας και εθνόσημου για να ταιριάζουν με το άρθρο της χώρας. Υπέθεσα ότι το Φερόες είναι άκλιτο, αν υπάρχει τύπος στη γενική παρακαλώ όποιον τον ξέρει να τα διορθώσει.--hypnotist 13:34, 31 Μαρτίου 2009 (UTC)Απάντηση

Οι Φερόες Νήσοι, των Φερόων Νήσων
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&ihmlang=fr&lng1=fr,el&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=457411:cs&page=
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2012:099E:0149:0150:EL:PDF
Ούτως ή άλλως το Φερόες είναι καθαρά μεταφρασμένος όρος και επομένως σίγουρα κλίνεται.--Φίλιππος Α.Δ, (talk) 08:51, 25 Απριλίου 2012 (UTC)Απάντηση
Επιστροφή στη σελίδα "Νήσοι Φερόες".