Συζήτηση:Νουκλεϊκά οξέα

Τελευταίο σχόλιο: πριν από 15 έτη από Kupirijo στο θέμα Ονομασία
Βικιπαίδεια:Επιχείρηση Φυσικές Επιστήμες Αυτό το λήμμα είναι στο πλαίσιο ενδιαφέροντος της «Βικιεπιχείρησης Φυσικές Επιστήμες», μια προσπάθεια για την βελτίωση και εμπλουτισμό της Βικιπαίδειας με λήμματα που αφορούν αυτό τον τομέα.
Για να συμμετάσχετε και εσείς στη Βικιεπιχείρηση, επισκεφτείτε τη σχετική σελίδα όπου μπορείτε να συμμετάσχετε στη συζήτηση και να δείτε ανοιχτά ζητήματα για εργασία.
Λήμμα προς επέκταση Προς επέκταση Αυτό το λήμμα αποτιμήθηκε ως τάξης Προς επέκταση κατά την κλίμακα ποιότητας.
Ύψιστης Αυτό το λήμμα έχει αποτιμηθεί ως λήμμα με Ύψιστη σπουδαιότητα κατά την κλίμακα σπουδαιότητας.

Ονομασία Επεξεργασία

http://www-jcb.bio.auth.gr/mor_biol/nucleicacids/texts/nucleicacids1.htm

yeap .... fefeli 15:38, 22 Σεπτεμβρίου 2005 (UTC)Απάντηση

Ασχετο: δουλεύοντας το άρθρο DNA διαπίστωσα ότι ο πιο διαδεδομένος όρος στα ελληνικά είναι Νουκλεϊκά' και όχι 'Νουκλεϊνικά' οξέα --Gepsimos 22:33, 10 Μαρτίου 2006 (UTC)Απάντηση

Βασικά είναι το ίδιο...σε επίπεδο λυκείου χρησιμοποιούμε τον όρο νουκλεϊκά οξέα, όπως και στην αγγλική βιβλιογραφία. Αντιθέτως, σε ακαδημαϊκό επίπεδο χρησιμοποιούμε κυρίως τον όρο νουκλεϊνικά οξέα. Αναλόγως και πως το έχει συνηθίσει ο καθένας!

Ο δεσμός που παρατείθεται (http://www-jcb.bio.auth.gr/mor_biol/nucleicacids/texts/nucleicacids1.htm) λέει ότι πήραν το όνομά τους από τις νουκλεΐνες. Με αυτήν τη λογική πρέπει να ονομάζονται νουκλεϊνικά. Αν είναι από τον πυρήνα (νούκλε-ους) τότε πρέπει να ονομάζονται νουκλεϊκά. Άρα:
νούκλε-ους ---> νουκλε-ϊκά
νουκλεΐν-η ---> νουκλεϊν-ικά
Στα ελληνικά δε, ανακάλυψα στο διαδίκτυο ότι μεταφράζονται ως πυρηνικά! Αυτό είναι σωστό αλλά τρομακτικό!
  1. http://www.websters-dictionary-online.org/translation/Greek/%25CF%2580%25CF%2585%25CF%2581%25CE%25B7%25CE%25BD%25CE%25B9%25CE%25BA%25CF%258C+%25CE%25BF%25CE%25BE%25CF%258D
  2. http://www-jcb.bio.auth.gr/mor_biol/introduction/texts/intro12.htm
Αναλόγως έχουμε:
πυρήν-ας ---> πυρην-ικά
πυρηνίν-ες ---> πυρηνιν-ικά
Εγώ πιστεύω ότι πρέπει να λέγονται πυρηνινικά οξέα διότι έχουν σχέση με την ιστορία της ανακάληψής τους (πυρηνίνες) και είναι και ελληνικής προελεύσεως. --Kupirijo 14:55, 20 Ιουλίου 2007 (UTC)Απάντηση
Επίσης: https://www.eionet.europa.eu/gemet/el/concept/2279
Για φανταστείται να το ονομάζαμε αποξυριβοζοπυρηνινικό οξύ ισως και ΑΠΟ. :) Περίεργο θα ήταν αν λέγαμε το ΑΠΟ μεταγράφετε σε ΡΠΟ --Kupirijo 00:24, 18 Ιουλίου 2008 (UTC)Απάντηση

Σεβαστή η άποψη αλλά εδώ χρησιμοποιούμε τους καθιερωμένους όρους - Badseed απάντηση 21:20, 18 Ιουλίου 2008 (UTC)Απάντηση

ΟΚ. Αλλά είναι λάθος μετάφραση όποιος και αν την έκανε. Άλλο nuclear και άλλο nucleic. --Kupirijo 21:27, 18 Ιουλίου 2008 (UTC)Απάντηση
Επιστροφή στη σελίδα "Νουκλεϊκά οξέα".