Συζήτηση:Σαρλ Λουί Λ' Εριτιέ ντε Μπρυτέλ
σωστό όνομα
ΕπεξεργασίαΣκέφτομαι ότι το σωστό όνομα του Charles Louis L'Héritier de Brutelle είναι Σαρλ Λουί Λ' Εριτιέ ντε Μπρουτέλ και όχι Σαρλ Λουί Λ' Εριτιέ ντε Μπριτέλ--Jaguarlaser 16:18, 5 Ιανουαρίου 2012 (UTC)
Non. ντε Μπριτέλ είναι, εφόσον είναι Γάλλος. --Ttzavarasσυζήτηση 17:16, 5 Ιανουαρίου 2012 (UTC)
- ναι, είναι Γάλλος, το γαλλικό u είναι παρόμοια με το ελληνικό ου, ναι, γίαυτό το σωστό όνομα είναι Σαρλ Λουί Λ' Εριτιέ ντε Μπρουτέλ και όχι Σαρλ Λουί Λ' Εριτιέ ντε Μπριτέλ:
- Ζυλιέτ = Juliette
- Νουί = Nuit
--Jaguarlaser 18:36, 5 Ιανουαρίου 2012 (UTC)
- Ζουλιέν = Julien: δείτε Στανισλά Ζουλιέν = Stanislas Julien. --Jaguarlaser 18:53, 5 Ιανουαρίου 2012 (UTC)
Είπε κανείς πως το nuit προφέρεται νουί; νυί (με πολύ κλειστό "υ") είναι η προφορά. Κι επειδή υπάρχει λάθος στο Ζυλιέτ (δεν έχω ακούσει ποτέ την Ζυλιέτ Γκρεκό να προφέρεται "Ζουλιέτ") αυτό δεν θα πει πως θα το διαιωνίζουμε. Και βεβαίως το γαλλικό "u" στο 90% ισοδυναμεί με το ελληνικό "υ" (ενίοτε αρκετά "κλειστό"). Δες Ζυλ (Jules), culotte (κυλότ, δεν την άκουσα ποτέ "Κουλότ"!), μπιρό (bureau), όχι "μπουρό". Το γαλλικό "ου" είναι το σύμπλεγμα "ou", όπως στο Strasbourg. --Ttzavarasσυζήτηση 20:17, 5 Ιανουαρίου 2012 (UTC)
το γαλλικό u είναι παρόμοια με το ελληνικό υ, Λυπάμαι ότι δεν πραγματοποίησα αυτής της λεπτομέρειας, είναι Μπρυτέλ; κατόπιν το όνομα είναι Σαρλ Λουί Λ' Εριτιέ ντε Μπρυτέλ; --Jaguarlaser 22:15, 5 Ιανουαρίου 2012 (UTC)
Oui αγαπητέ, έτσι είναι. Απλά στην ελληνική υπάρχει μια τάση "απλογράφησης" γι' αυτό και το "Μπρυτέλ" έχει γραφεί "Μπριτέλ". --Ttzavarasσυζήτηση 22:40, 5 Ιανουαρίου 2012 (UTC)
- αλλαγή αυτό, παρακαλώ, μπορεί αυτό να μετονομαστεί. --Jaguarlaser 22:56, 5 Ιανουαρίου 2012 (UTC)