Γειά σας,
Σας γράφω για να συζητήσουμε το σχόλιό σας στη σελίδα συζήτησης του άρθρου Χριστιανισμός. Γράψατε στη σελίδα συζήτησης ότι θεωρείτε τον όρο παγκόσμια θρησκεία προσβλητικό για τις άλλες θρησκειες. Εγώ έγραψα αυτό το μέρος του άρθρου και το θεώρησα μετάφραση του World Religion δηλαδή είναι μια θρησκεία η οποία έχει εξαπλωθεί σε όλο τον κόσμο (όπως το Ισλάμ, ο Βουδδισμός, ο Ιουδαϊσμός, ο Κομφουκιανισμός κα.) και δέν είναι τοπική θρησκεία όπως το Σίντο (η θρησκεία της Ιαπωνίας). Εάν πιστεύετε ότι πρέπει να το αλλάξουμε, ας το αλλάξουμε.
Φιλικά REX 21:04, 11 Mar 2005 (UTC)

Το σχόλιο αφορά περισσότερο στον πληθυσμό των Χριστιανών, που παρότι είναι αρκετά μεγάλος, δεν είναι τόσο συντριπτικός ώστε να πούμε ότι είναι μια 'παγκόσμια' θρησκεία (που υπονοεί ότι είναι αποδεκτή από μια πλειοψηφία του κόσμου και πως οι υπόλοιπες θρησκείες είναι αμελητέες). Ούτως ή άλλως, και να είναι σωστός ο όρος, μάλλον δεν ανήκει στη Βικιπαίδεια ακριβώς λόγω αυτής της ασάφειάς του. --Δνόφος 23:32, 11 Mar 2005 (UTC)

Έστω, τι θα λέγατε αν αντί για Χριστιανισμός λέγεται η παγκόσμια θρησκεία που προέρχεται από τη διδασκαλία του Ιησού όπως είναι διατυπωμένη στην Καινή Διαθήκη. λέγαμε Χριστιανισμός λέγεται η θρησκεία η οποία είναι βασισμένη στην αντίληψη ότι ο Ιησούς από τη Ναζαρέθ ήταν ο ΜεσσίαςΧριστός = Χρισμένος) και στη διδασκαλία του όπως είναι διατυπωμένη στην Καινή Διαθήκη.
REX 09:10, 12 Mar 2005 (UTC)

Μου φαίνεται τέλειο. Αντικειμενικότατο και πληροφοριακό, χωρίς υποκειμενικότητα. Αφήνω εσένα να το αλλάξεις. Ευχαριστώ για την προσοχή και την διαλλακτικότητα. --Δνόφος 00:40, 13 Mar 2005 (UTC)

o logos pou egrapsa oti egrapsa gia ton pumpie einai epeidh xrhstes paraponoutan pws h tyxaia selida tous ebgaze 19 stis 20 se selida me xronologia p.s den thewrw aparaithth thn ypografh p.s 2 sorry gia merika lathi sth metafrash tou grhgorianou hmerologiou

Βασικά πιστεύω ότι αυτό που έκανε ο pumpie είναι αναγκαίο. Τεσπα, όσον αφορά στην υπογραφή, επιμένω, αλλα εσύ ξέρεις. Όσο για το Γρηγοριανό, εσύ τουλάχιστον ασχολήθηκες. Δεν είναι δικό μου. Ευχαριστώ για την προσπάθεια --Δνόφος 21:23, 21 Μαρτ. 2005 (UTC)

Μεταφράζουμε την επεξεργασία σελίδας ;Επεξεργασία

ΝΑΙ ή ΟΧΙ --kafrileontas

Αχέμ; Τι εννοείς; --Δνόφος 21:26, 21 Μαρτ. 2005 (UTC)

Βικιπαίδεια:Πώς να επεξεργαστείτε μια σελίδα Αυτό εννοώ

Αχέμ. Έκανα μια δουλειά μετά και το έκλεισα. Καλό θα ήταν να μεταφραστεί, απλά εγώ θα ασχοληθώ άλλη ώρα --Δνόφος 22:46, 21 Μαρτ. 2005 (UTC)

Lucinos 12:33, 29 Μαρτ. 2005 (UTC)Επεξεργασία

εσύ έκανες πολύ καλά και έκανες την ανακατεύθυνση, η σπόντα μου ήταν για την όχι και τόσο μεγάλη παρακολούθησης, έστω και της κύριας σελίδας, από τους διαχειρηστές.

νομίζω είσαι από τα καλύτερα μέλη της Βικιπαίδειας. Αν θέλεις θα προτιμούσα να με λες "Λύκινο" (κλ Λύκινε) αντί "Λούκινο" όταν με γράφεις στα ελληνικά (δεν πειράζει και πολύ, με το "Lucinos" δεν φαίνεται αν το σωστο είναι Λούκινος, Λουκίνος, Λούσινος, Λούτσινος ή δεν ξέρω τι άλλο)

τα λέμε.

Τι να πω, ευχαριστώ. Οι διαχειριστές πάντως αν καθίσεις και το παρακολουθήσεις, ανα μερικές ημέρες μπαίνουν και κάνουν ό,τι χριεάζεται. Δίκιο έχεις ότι καλό θα ήταν να αυξηθούν πάντως. --Δνόφος 23:18, 29 Μαρτ. 2005 (UTC)

Lucinos 22:00, 29 Μαρτ. 2005 (UTC)Επεξεργασία

Σχετικά με την μετάφραση λειτουργικών όρων, από την μικρή μου εμπειρία (μου κατέβηκε να βάλω σε τάξη τον τομέα τον μαθηματικών) αυτός που μου φαίνεται επίγει περισσότερο είναι ο όρος "Category". είναι ιδιαιτέρως εκνευριστηκός και η καθιστέρηση μετάφρασης δημιουργεί έλλειμα σε ένα από τα πιο σημαντικά στοιχεία της Βικιπαίδειας.

Είδες τελικά; :) --Δνόφος 13:54, 15 Μαΐου 2005 (UTC)


ΒικιπηγήΕπεξεργασία

Περιλαμβάνει κείμενα νεοελληνικά και αρχαιοελληνικά, με λίγα λόγια γραμματεία που μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως πηγή. Δεν είμαι σίγουρος ότι χρειάζεται να έχεις λογαριασμό στην αγγλική Βικιπαίδεια. Μπορείς να φτιάξεις επί τόπου--Kalogeropoulos 23:32, 15 Μαΐου 2005 (UTC)

  • Απλά προσπάθησα να προσθέσω το όνομά μου και έβγαλε IP. --Δνόφος 10:26, 16 Μαΐου 2005 (UTC)

Πάτα επάνω δεξιά στο 'Create an account or log in' για να φτιάξεις ένα καινούργιο λογαριασμό στην Βικιπηγή. —Geraki μήνυμα2005-05-16 T 12:25 Z

PollΕπεξεργασία

There is a poll in the talk page of the English article of Macedonian Slavs here:

http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Macedonian_Slavs#The_poll

Some people are lobbying for changing the article's name to Macedonian without any qualifier. As it seems, a number of these people come from the Macedonian/Macedonian Slav wikipedia project. It seemed only fair to attract the attention of people possibly from the other side of the story too .I hope that this message is of interest to you, if not please accept my apologies.

el.wikisource.orgΕπεξεργασία

Hello, el.wikisource.org was created last week. You were one of the supporters.

Now is the time to get the wiki started. The most important thing is to create a new Main Page.

Good luck!Dovi 06:02, 5 Σεπτεμβρίου 2005 (UTC)


welcome back--Kalogeropoulos 16:03, 17 Νοεμβρίου 2005 (UTC)

:) --Δνόφος 16:06, 17 Νοεμβρίου 2005 (UTC)

Από : sifis*

gamao oti kinite kai oti den kinite to kano ego na kinithe kai meta to gamao

Από : lololo*

poite kai kato kalo re malakes

Από : mithunel*

re esy edw vrizoune!!!!!!!491

Από : pakkos

tis manas to moynomoynaro tis giagia sou to xameno k toy pappoy sou to apothimeno

Από : pakkos

eiste oloi malakes k kokkalo ta peristeria

Από : ??????*

GAMW TON KWLO SAS SAVOURAGAMIDES!!!!!

Από : meredi*

gamo to skato pc mou kai ta skatozwa apo to plaisio pou dinoune oti na nai!

Από : test001*

WTF IS THIS?

Από : radienergos

GAMW>>?????GAMW thn douleia gamw....

Από : paxinos*

den pate na gamithite bradiatika, malakes,thank u all !!!!

Από : o gamias*

gamioles pasoksides....o gamias tis geitonias sas

Από : aloizi*

gamw tin theia sas tin xoreutria

Από : aloizi*

to mouni tis manas sas gamw tin psola sas gamw tin panakola sas kseskismena mounarxidompala

Από : zn passas*

sas gamw apo ton kwlo apo ta aytia apo to stoma kai ta aytia paliokaria


Καληνύχτα, τα λέμε αύριο. --Δνόφος 00:39, 19 Δεκεμβρίου 2005 (UTC)

giati eimai axristos kai esi eisai o sxetikos? kai ta 2 sosta einai an ksereis. mallon esi de gnorizeis ti sou ginetai. mporo na sou paratheso kai keimena

Μπα; Ξαφνικά ενδιαφερόμαστε για το σωστό; --Δνόφος 00:54, 19 Δεκεμβρίου 2005 (UTC)

einai me epikefali. telos

ΟΚ. Ό,τι πεις. --Δνόφος 00:58, 19 Δεκεμβρίου 2005 (UTC)

i alitheia einai oti de me endiaferei aplos otan piga na kano auto pou ekana mou xtipise sto mati. giauto to anefera

ASTINOMIA TOU KOLOU MALLON TELIKA ESI EISAI O ASXETOS

NAI MEN DEN EINAI TON EPIKEFALI ALLA TON EPIKEFALIS ALLA AUTI I PARANOISI GINETAI DIOTI TO GRAFOUN OS MIA LEKSI ENO KANONIKA EINAI 2 LEKSEIS EPI KEFALIS

BLEPE LEKSIKO MPAMPINIOTI STIN ANTISTOIXI LEKSI

MIPOS TON IPIES?

Το λάθος σου είναι ότι υποθέτεις πως επειδή δεν ασχολήθηκα να σε πείσω, δεν το ήξερα κιόλας. Αυτό δεν το κοιτάς στο Μπαμπινιώτη, είναι προφανές. --Δνόφος 22:32, 19 Δεκεμβρίου 2005 (UTC)

Α, και μήπως έχεις τίποτα άλλο υπ'όψιν σου; Είμαι πρόθυμος να λύσω τις απορίες σου σε άλλα επι μέρους θέματα, και αν όλα πάνε κατ' ευχήν, ίσως παρ' όλη την άγνοιά σου να βελτιωθείς τελικά. Ελπίζω να με πιάνεις. --Δνόφος 22:53, 19 Δεκεμβρίου 2005 (UTC)

gia na iparxoun genikos oi parermineuseis mallon den einai kai toso profanes oso nomizeis

Ποιες παρερμηνεύσεις; Ειλικρινά ρωτάω, δε σε ειρωνεύομαι. --Δνόφος 22:56, 19 Δεκεμβρίου 2005 (UTC)

me ti leksi epikefalis otan grafete os mia. ta misa keimena to exoun etsi kai ta alla allios. an psakseis tha to diapistoseis. eno an grafotan epi kefalis kanenas de tha ekane lathos

Εγώ μια ζωή επικεφαλής το ξέρω. Γραφόταν με δύο λέξεις παλιότερα, προφανώς, και ενώ θα συμφωνήσω ότι είναι ορθότερο (βρήκες άνθρωπο να πεις ότι ο ιστορικός τρόπος γραφής είναι ορθότερος - συμφωνώ στα πάντα) ωστόσο νομίζω ότι πλέον το σωστό για λόγους τυποποίησης και συμβιβασμού με τα διατάυτα, επιμέρους και άλλους τέτοιους τύπους, είναι το επικεφαλής. Πρέπει είτε να αλλαχθούν όλα είτε να παραμείνουν όλα - δεν μπορούμε να γράφουμε εμείς το επι κεφαλής με δυο λέξεις έτσι επειδή μας κάθεται καλύτερα στο μάτι.

Χαίρομαι που συζητάμε λογικά. --Δνόφος 23:13, 19 Δεκεμβρίου 2005 (UTC)

nai simfono se auto. alla de ksero an einai megalos kopos na ginei allagi se ola ta epikefalis. de ksero kan posa einai.

Request for translation of a few medical articles concerning women healthΕπεξεργασία

Hi, I understand that you are a professional translator on Wikipedia. I have initiated a personal project of translating a few women's health related articles from English to other languages. The articles are: en:The million women study, en:Femarelle (DT56a), en:Selective Exstrogen Receptor Modulator. Would you be interested in assiting me in this translation?