Ναί, γενικά το ισπανικό d προφέρεται όπως το ελληνικό δ, αλλά γενικά το ισπανικό g προφέρεται επίσης όπως το ελληνικό γ: Μεταγραφή ισπανικών, το ισπανικό g προφέρεται ως γ και χρησιμοποιείται το ίδιο σύμβολο στο IPA (ΔΦΑ) Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο, το ɣ, π. χ. η σωστή προφορά είναι Αγουστίν και όχι Αγκουστίν: Αγουστίν Φαραμπούντο Μαρτί, η σωστή προφορά είναι Λούγο και όχι Λούγκο Φερνάντο Λούγο, η σωστή προφορά είναι Ιμπαγάσα και όχι Ιμπαγκάσα: Αριέλ Ιμπαγάσα. Ο ήχος θ δεν υπάρχει στη Λατινική Αμερική, το καστιλιανικό ισπανικό z είναι όπως το ελληνικό θ, το αμερικάνικο ισπανικό z είναι όπως το ελληνικό σ, οι καστιλιανικές ισπανικές συλλαβές ce και ci είναι όπως οι ελληνικές συλλαβές θε και θι, οι αμερικάνικες συλλαβές ce και ci είναι είναι όπως οι ελληνικές συλλαβές σε και σι: Μεταγραφή ισπανικών ονομάτων, η σωστή μετάφραση από τα λατινοαμερικάνικα ισπανικά είναι: Φουλχένσιο Μπατίστα και όχι Φουλχένθιο Μπατίστα, δεν είναι από την Ισπανία, η σωστή μετάφραση Οκτάβιο Πας και όχι Οκτάβιο Παθ, δεν είναι από την Ισπανία, η σωστή είναι μετάφραση Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες και όχι Γκαμπριέλ Γκαρθία Μάρκεθ, , δεν είναι από την Ισπανία.

Το γράμμα s δεν προφέρεται ποτέ ως ζ στα ισπανικά ανάμεσα σε δύο φωνητικά: Rosario, Santa Fe.

Πρέπει να μελετήσει λεπτομερώς αυτές τις δύο συνδέσεις: [1], [2].

Καλή συνέχεια--Noder4 (συζήτηση) 15:45, 29 Ιουνίου 2014 (UTC)Απάντηση

Ισπανική προφορά και Λατινοαμερικάνικη προφορά Επεξεργασία

Ναί, γενικά το ισπανικό d προφέρεται όπως το ελληνικό δ, αλλά γενικά το ισπανικό g προφέρεται επίσης όπως το ελληνικό γ: Μεταγραφή ισπανικών, το ισπανικό g προφέρεται ως γ και χρησιμοποιείται το ίδιο σύμβολο στο IPA (ΔΦΑ) Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο, το ɣ, π. χ. η σωστή προφορά είναι Αγουστίν και όχι Αγκουστίν: Αγουστίν Φαραμπούντο Μαρτί, η σωστή προφορά είναι Λούγο και όχι Λούγκο Φερνάντο Λούγο, η σωστή προφορά είναι Ιμπαγάσα και όχι Ιμπαγκάσα: Αριέλ Ιμπαγάσα. Ο ήχος θ δεν υπάρχει στη Λατινική Αμερική, το καστιλιανικό ισπανικό z είναι όπως το ελληνικό θ, το αμερικάνικο ισπανικό z είναι όπως το ελληνικό σ, οι καστιλιανικές ισπανικές συλλαβές ce και ci είναι όπως οι ελληνικές συλλαβές θε και θι, οι αμερικάνικες συλλαβές ce και ci είναι είναι όπως οι ελληνικές συλλαβές σε και σι: Μεταγραφή ισπανικών ονομάτων, η σωστή μετάφραση από τα λατινοαμερικάνικα ισπανικά είναι: Φουλχένσιο Μπατίστα και όχι Φουλχένθιο Μπατίστα, δεν είναι από την Ισπανία, η σωστή μετάφραση Οκτάβιο Πας και όχι Οκτάβιο Παθ, δεν είναι από την Ισπανία, η σωστή είναι μετάφραση Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες και όχι Γκαμπριέλ Γκαρθία Μάρκεθ, , δεν είναι από την Ισπανία.

Το γράμμα s δεν προφέρεται ποτέ ως ζ στα ισπανικά ανάμεσα σε δύο φωνητικά: Rosario, Santa Fe.

Πρέπει να μελετήσει λεπτομερώς αυτές τις δύο συνδέσεις: [3], [4].

Καλή συνέχεια--Noder4 (συζήτηση) 09:56, 30 Ιουνίου 2014 (UTC)Απάντηση

Αυτή είναι μια σελίδα συζήτησης για ένα ανώνυμο χρήστη που δεν έχει δημιουργήσει ακόμη ένα λογαριασμό ή δεν τον χρησιμοποιεί. Έτσι είμαστε αναγκασμένοι να χρησιμοποιούμε την διεύθυνση IP για να τον/την αναγνωρίζουμε. Οι διευθύνσεις IP μπορεί να χρησιμοποιούνται από διάφορους χρήστες. Αν είστε ένας ανώνυμος χρήστης και πιστεύετε ότι σας απευθύνονται άσχετα μηνύματα, παρακαλούμε δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να αποφύγετε περαιτέρω σύγχυση με άλλους ανώνυμους χρήστες.