Άνοιγμα κυρίου μενού

Οι μεταφράσεις της Αγίας Γραφής αποτελούν γλωσσικές αποδόσεις του ιερού κειμένου των Γραφών σε άλλη γλώσσα ή μεταφορά σε άλλο τύπο της ίδιας γλώσσας.

Υπολογίζεται ότι σήμερα η Αγία Γραφή, ολόκληρη ή τμήματά της, έχει μεταφραστεί σε πάνω από 1.800 γλώσσες. Εντούτοις, ενώ τα πρωτότυπα κείμενα θεωρούνται θεόπνευστα, δεν ισχύει το ίδιο για τις μεταφράσεις ή τους μεταφραστές, στο σύνολο σχεδόν του χριστιανισμού. Εξαίρεση του κανόνα αυτού αποτελεί η Μετάφραση των Εβδομήκοντα, που στην Ορθόδοξη και τη Ρωμαιοκαθολική Εκκλησία, επικυρώθηκε ως θεόπνευστη από τοπικές και οικουμενικές συνόδους, καθώς χρησιμοποιήθηκε από τους αποστόλους στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (ιδιαίτερα στις επιστολές του Παύλου) και από εκκλησιαστικούς συγγραφείς στην Ανατολή και τη Δύση.

Ιστορικά, το έργο της Βιβλικής μετάφρασης ανάγεται στον τρίτο αιώνα Π.Κ.Χ. όταν άρχισε το έργο της ελληνικής μετάφρασης των Εβδομήκοντα από τις θεόπνευστες Άγιες Γραφές που ήταν γραμμένες στην εβραϊκή και αραμαϊκή γλώσσα.

Ακολουθεί ένας συνοπτικός συγκεντρωτικός πίνακας μεταφράσεων της Βίβλου που έχουν κυκλοφορήσει κυρίως στην ελληνική και στην αγγλική αλλά και σε άλλες γλώσσες. Για κάθε μετάφραση καταγράφονται εν συντομία και εφόσον υπάρχουν διαθέσιμες οι εξής πληροφορίες:

α) το χαρακτηριστικό όνομα της μετάφρασης,
β) το περιεχόμενο ή αντικείμενο της μετάφρασης,
γ) ο μεταφραστής, η ομάδα των μεταφραστών ή ο εκδότης που είχαν την επιμέλεια,
δ) ο τόπος όπου έγινε η μετάφραση και
ε) η χρονολογία γύρω στην οποία έγινε η μετάφραση.

ΜεταφράσειςΕπεξεργασία

Στην ελληνική γλώσσαΕπεξεργασία

(interwiki en:Bible translations into Greek)

Στην αγγλική γλώσσαΕπεξεργασία

Στη λατινική γλώσσαΕπεξεργασία

Στην συριακή (αραμαϊκή) γλώσσαΕπεξεργασία

Κριτικές εκδόσεις κειμένουΕπεξεργασία

ΥποσημειώσειςΕπεξεργασία

  1. Ως "Barbaro-Graecus" χαρακτηρίζεται η νεοελληνική γλώσσα που χρησιμοποιήθηκε.
  2. Η Νέα Διαθήκη, 2000, Εκδόσεις Εκάτη

ΒιβλιογραφίαΕπεξεργασία

Βλέπε επίσηςΕπεξεργασία