Εθνικός ύμνος του Τουρκμενιστάν

Ο εθνικός ύμνος του Τουρκμενιστάν από το 1997 έχει τον τίτλο "Ανεξάρτητος και ουδέτερος ύμνος του κράτους του Τουρκμενιστάν". Ο ύμνος άλλαξε στις 21 Δεκεμβρίου του 2008, δύο χρόνια μετά το θάνατο του δημιουργού του, Σαπαρμουράτ Νιγιαζόφ. Τότε ήταν που η συνέλευση της χώρας αποφάσισε να αλλάξει τις αναφορές στον αποβιώσαντα ηγέτη με τη φράση ο λαός.[1] Παρατίθεται το κείμενο του εθνικού ύμνου όπως είναι σήμερα, ακολουθούμενο από την αρχική έκδοση του Νιγιαζόφ.

Garaşsyz, Bitarap Türkmenistanyň Döwlet Gimni
Гарашсыз, Битарап Түркменистаның Дөвлет Гимни
قاراشسؽز، بيتاراپ تۆرکمنيستانؽنگ دولت گيمنى
Γκαρασίζ, μπιταράπ Τουρκμενιστανίν ντοουλέτ γκιμνί
Κρατικός Ύμνος του Ανεξάρτητου, Ουδέτερου Τουρκμενιστάν
Εθνικός ύμνος Τουρκμενιστάν
Μουσική Βέλι Μουχάτοφ
Στίχοι συλλογικό
Υιοθετήθηκε 2008 (σημερινή μορφή)

Ο εθνικός ύμνος παίζεται στην αρχή των ραδιοφωνικών και τηλεοπτικών μεταδόσεων στις 6:55 π.μ. τοπική ώρα και παίζεται ξανά όταν οι ραδιοφωνικοί και τηλεοπτικοί σταθμοί ολοκληρώνουν το πρόγραμμα τους[2].

Στίχοι Επεξεργασία

Τρέχοντες στίχοι Επεξεργασία

Στα τουρκμενικά Επεξεργασία

Τουρκμενικά
Τουρκμενικό κυριλλικό αλφάβητο
Τουρκμενικό αραβικό αλφάβητο
ΔΦΑ

I
Janym gurban saňa, erkana ýurdum
Mert pederleň ruhy bardyr könülde.
Bitarap, Garaşsyz topragyň nurdur
Baýdagyň belentdir dünýän önünde.

Gaýtalama:
Halkyň guran baky beýik binasy
Berkarar döwletim, jigerim–janym.
Başlaryň täji sen, diller senasy
Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!

II
Gardaşdyr tireler, amandyr iller
Owal–ahyr birdir bizin ganymyz.
Harasatlar almaz, syndyrmaz siller
Nesiller döş gerip gorar şanymyz.

Gaýtalama
[3][4]

I
Җаным гурбан саңа, эркана юрдум
Мерт педерлең рухы бардыр көнүлде.
Битарап, Гарашсыз топрагың нурдур
Байдагың белентдир дүнйән өнүнде.

Гайталама:
Халкың гуран бакы бейик бинасы
Беркарар дөвлетим, җигерим–җаным.
Башларың тәҗи сен, диллер сенасы
Дүнйә дурсун, сен дур, Түркменистаным!

II
Гардашдыр тирелер, амандыр иллер
Овал–ахыр бирдир бизин ганымыз.
Харасатлар алмаз, сындырмаз силлер
Несиллер дөш герип горар шанымыз.

Гайталама
[5]

١
جانؽم قربان سانگا، ارقانا يوُردوُم
مرت پدرلنگ روُخؽ باردؽر کؤنۆلده.
بيتاراپ، قاراشسؽز توْپراغؽنگ نوُردوُر
بايداغؽنگ بلنتدير دنیأن اؤنۆنده.

قايتالاما:
خلقؽنگ قرآن باقؽ بييك بيناسؽ
برقارار دولتيم، جگريم–جانؽم.
باشلارؽنگ تأجى سن، ديللر سناسؽ
دنیا دوُرسوُن، سن دوُر، تۆرکمنيستانؽم!

٢
قارداشدؽر تيرلر، آماندؽر ايللر
اول–آخر بيردير بيزين قانؽمؽز.
خاراساتلاز آلماز، سؽندؽرماز سيللر
نسللر دؤش گريپ قوْرار شانؽمؽز.

قايتالاما[6]

I
[d͡ʒɑnɯm ɢuɾbɑn θɑɴɑ | e̞ɾqɑnɑ juɾd̪um]
[me̞ɾt̪ pe̞d̪e̞ɾle̞ŋ ɾuχɯ bɑɾd̪ɯɾ cø̞nyld̪e̞ ‖]
[bit̪ɑɾɑp | ɢɑɾɑʃθɯð t̪ø̞pɾɑʁɯɴ nuɾd̪uɾ]
[bɑjd̪ɑʁɯɴ be̞le̞nt̪d̪iɾ d̪ynjæn ø̞nynd̪e̞ ‖]

[ɢɑjt̪ɑɫɑmɑ]
[χɑɫqɯɴ ɢuɾɑn bɑqɯ be̞jic binɑθɯ]
[be̞ɾqɑɾɑɾ d̪ø̞βle̞t̪im | d͡ʒiɟe̞ɾim d͡ʒɑnɯm ‖]
[bɑʃɫɑɾɯɴ t̪æd͡ʒi θe̞n | d̪ilːe̞ɾ θe̞nɑθɯ]
[d̪ynjæ d̪uɾθun | θe̞n d̪uɾ | t̪yɾcme̞niθt̪ɑnɯm]

II
[ɢɑɾd̪ɑʃd̪iɾ t̪iɾe̞le̞ɾ | ɑmɑnd̪ɯɾ ilːe̞ɾ]
[o̞βɑɫɑχɯɾ biɾd̪iɾ biðin ɢɑnɯmɯð ‖]
[χɑɾɑθɑt̪ɫɑɾ ɑɫmɑð | θɯnd̪ɯɾmɑð θilːe̞ɾ]
[ne̞θilːe̞ɾ d̪ø̞ʃ ɟe̞ɾip ɢo̞ɾɑɾ ʃɑnɯmɯð ǁ]

[ɢɑjt̪ɑɫɑmɑ]

Ελληνική μετάφραση Επεξεργασία

I
Είμαι έτοιμος να δώσω τη ζωή μου για την καρδιά της πατρίδας
Το πνεύμα των αρχαίων προγόνων είναι φημισμένο γι' αυτό.
Η χώρα μου είναι ιερή. Η σημαία μου κυματίζει στον κόσμο
Ένα σύμβολο μιας σπουδαίας ουδέτερης χώρας κυματίζει.

Ρεφρέν:
Μεγάλο και παντοτινό δημιούργημα του λαού
πάτρια γη, κυρίαρχο κράτος,
Τουρκμενιστάν, φως και τραγούδι της ψυχής,
να ζήσεις για πάντα και να ευημερείς!

II
Το έθνος μου είναι ενωμένο και (ρέει) στις φλέβες από φυλές
το αίμα των προγόνων, αθάνατοι ποταμοί
Οι καταιγίδες κι οι ατυχίες των καιρών δε μας φοβίζουν
ας μεγαλώσουμε τη δόξα και την τιμή μας!

Ρεφρέν
Μεγάλο και παντοτινό δημιούργημα του λαού
πάτρια γη, κυρίαρχο κράτος,
Τουρκμενιστάν, φως και τραγούδι της ψυχής,
να ζήσεις για πάντα και να ευημερείς!

Αρχικοί στίχοι Επεξεργασία

Στα τουρκμενικά Επεξεργασία

Τουρκμενικά
Τουρκμενικό κυριλλικό αλφάβητο
Τουρκμενικό αραβικό αλφάβητο
ΔΦΑ

Gaýtalama:
Türkmenbaşyň guran beýik binasy
Berkarar döwletim, jigerim–janym.
Başlaryň täji sen, diller senasy
Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!

I
Janym gurban saňa, erkana ýurdum
Mert pederleň ruhy bardyr könülde.
Bitarap, Garaşsyz topragyň nurdur
Baýdagyň belentdir dünýän önünde.

Gaýtalama

II
Gardaşdyr tireler, amandyr iller
Owal–ahyr birdir bizin ganymyz.
Harasatlar almaz, syndyrmaz siller
Nesiller döş gerip gorar şanymyz.

Gaýtalama

III
Arkamdyr bu daglar, penamdyr düzler
Ykbalym, namysym, togabym, Watan!
Saňa şek ýetirse, kör bolsun gözler
Geçmişim, geljegim, dowamym, Watan!
[7]

Гайталама:
Түркменбашың гуран бейик бинасы
Беркарар дөвлетим, җигерим–җаным.
Башларың тәҗи сен, диллер сенасы
Дүнйә дурсун, сен дур, Түркменистаным!

I
Җаным гурбан саңа, эркана юрдум
Мерт педерлең рухы бардыр көнүлде.
Битарап, Гарашсыз топрагың нурдур
Байдагың белентдир дүнйән өнүнде.

Гайталама

II
Гардашдыр тирелер, амандыр иллер
Овал–ахыр бирдир бизин ганымыз.
Харасатлар алмаз, сындырмаз силлер
Несиллер дөш герип горар шанымыз.

Гайталама

III
Аркамдыр бу даглар, пенамдыр дүзлер
Ыкбалым, намысым, тогабым, Ватан!
Саңа шек етирсе, көр болсун гөзлер
Гечмишим, гелҗегим, довамым, Ватан!
[5]

قايتالاما:
تۆرکمن‌باشینگ قرآن بييك بيناسؽ
برقارار دولتيم، جگريم–جانؽم.
باشلارؽنگ تأجى سن، ديللر سناسؽ
دنیا دوُرسوُن، سن دوُر، تۆرکمنيستانؽم!

١
جانؽم قربان سانگا، ارقانا يوُردوُم
مرت پدرلنگ روُخؽ باردؽر کؤنۆلده.
بيتاراپ، قاراشسؽز توْپراغؽنگ نوُردوُر
بايداغؽنگ بلنتدير دنیأن اؤنۆنده.

قايتالاما

٢
قارداشدؽر تيرلر، آماندؽر ايللر
اول–آخر بيردير بيزين قانؽمؽز.
خاراساتلاز آلماز، سؽندؽرماز سيللر
نسللر دؤش گريپ قوْرار شانؽمؽز.

قايتالاما

٣
آرقامدؽر بوُ داغلار، پنامدؽر دۆزلر
إقبالؽم، نامؽسؽم، تغابؽم، وطن!
سانکا شك يتيرسه، کور بوْلسوُن گؤزلر
گچميشيم، گلجگيم، دوْوامؽم، وطن![6]

[ɢɑjt̪ɑɫɑmɑ]
[t̪yɾcme̞nbɑʃɯɴ ɢuɾɑn be̞jic binɑθɯ]
[be̞ɾqɑɾɑɾ d̪ø̞βle̞t̪im | d͡ʒiɟe̞ɾim d͡ʒɑnɯm ‖]
[bɑʃɫɑɾɯɴ t̪æd͡ʒi θe̞n | d̪ilːe̞ɾ θe̞nɑθɯ]
[d̪ynjæ d̪uɾθun | θe̞n d̪uɾ | t̪yɾcme̞niθt̪ɑnɯm]

I
[d͡ʒɑnɯm ɢuɾbɑn θɑɴɑ | e̞ɾqɑnɑ juɾd̪um]
[me̞ɾt̪ pe̞d̪e̞ɾle̞ŋ ɾuχɯ bɑɾd̪ɯɾ cø̞nyld̪e̞ ‖]
[bit̪ɑɾɑp | ɢɑɾɑʃθɯð t̪ø̞pɾɑʁɯɴ nuɾd̪uɾ]
[bɑjd̪ɑʁɯɴ be̞le̞nt̪d̪iɾ d̪ynjæn ø̞nynd̪e̞ ‖]

[ɢɑjt̪ɑɫɑmɑ]

II
[ɢɑɾd̪ɑʃd̪iɾ t̪iɾe̞le̞ɾ | ɑmɑnd̪ɯɾ ilːe̞ɾ]
[o̞βɑɫɑχɯɾ biɾd̪iɾ biðin ɢɑnɯmɯð ‖]
[χɑɾɑθɑt̪ɫɑɾ ɑɫmɑð | θɯnd̪ɯɾmɑð θilːe̞ɾ]
[ne̞θilːe̞ɾ d̪ø̞ʃ ɟe̞ɾip ɢo̞ɾɑɾ ʃɑnɯmɯð ǁ]

[ɢɑjt̪ɑɫɑmɑ]

III
[ɑɾqɑmd̪ɯɾ bu d̪ɑʁɫɑɾ | pe̞nɑmd̪ɯɾ d̪yðle̞ɾ]
[ɯqbɑɫɯm | nɑmɯθɯm | t̪o̞ʁɑbɯm | βɑt̪ɑn ‖]
[θɑɴɑ ʃe̞c je̞t̪iɾθe̞ | cø̞ɾ bo̞ɫθun ɟø̞ðle̞ɾ]
[ɟe̞t͡ʃmiʃim | ɟe̞ld͡ʒe̞ɟim | d̪o̞βɑmɯm | βɑt̪ɑn ‖]

Ελληνική μετάφραση Επεξεργασία

Ρεφρέν:
Η μεγάλη δημιουργία του Τουρκμένμπασι (προσωνύμιο του Νιγιαζόφ)
πάτρια γη, κυρίαρχο κράτος,
Τουρκμενιστάν, φως και τραγούδι της ψυχής,
να ζήσεις για πάντα και να ευημερείς!

I
Είμαι έτοιμος να δώσω τη ζωή μου για το πάτριο χώμα
Ξακουστοί για το πνεύμα των προγόνων τους είναι οι γιοι τους
Η γη μου είναι ιερή. Η σημαία μου κυματίζει στον κόσμο
σύμβολο μιας μεγάλης και ουδέτερης χώρας.

Ρεφρέν

II
Το έθνος μου είναι ενωμένο και είναι ρυάκια από φυλές
το αίμα των προγόνων, αθάνατες φλέβες
Οι καταιγίδες κι οι ατυχίες των καιρών δε μας φοβίζουν
ας μεγαλώσουμε τη δόξα και την τιμή μας!

Ρεφρέν

III
Βουνά, ποτάμια και όμορφες στέππες
Αγάπη και μοίρα, αποκάλυψη δική μου
ας τυφλωθούν τα μάτια μου αν σε δω με άσχημη ματιά
πατρίδα των προγόνων μου και των διάδοχών μου![8][9]

Εξωτερικοί σύνδεσμοι Επεξεργασία

Παραπομπές Επεξεργασία

  1. Changing the lyrics of the National Anthem.
  2. Ολοκλήρωση προγράμματος της τουρκμενικής τηλεόρασης (YouTube)
  3. «Общая информация о Туркменистане». OrexCA.com. Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο στις 30 Μαρτίου 2019. Ανακτήθηκε στις 24 Νοεμβρίου 2018. 
  4. «Αρχειοθετημένο αντίγραφο». Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο στις 22 Νοεμβρίου 2018. Ανακτήθηκε στις 27 Μαΐου 2020. 
  5. 5,0 5,1 [1]
  6. 6,0 6,1 «Türkmen Ýazuw Kadalary (توركمن يازوو قادالاري)» (PDF). margush.ir. Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο (PDF) στις 3 Μαρτίου 2016. Ανακτήθηκε στις 2 Ιανουαρίου 2019. 
  7. «Döwlet gimni». science.gov.tm. Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο στις 29 Ιανουαρίου 2023. Ανακτήθηκε στις 24 Νοεμβρίου 2018. 
  8. Türkmenbasy, Saparmyrat (26 Αυγούστου 2004). «Ruhnama» (PDF). inteltrends.files.wordpress.com. Ανακτήθηκε στις 2 Ιανουαρίου 2019. 
  9. «Garaşsyz Bitarap Türkmenistanyň Döwlet: The National Anthem of Turkmenistan». Helo National. Ανακτήθηκε στις 2 Ιανουαρίου 2019.