Εθνικός ύμνος της Γουατεμάλας
Το λήμμα παραθέτει τις πηγές του αόριστα, χωρίς παραπομπές. |
Ο εθνικός ύμνος της Γουατεμάλας γράφηκε από το Χοσέ Χοακίν Πάλμα (1844-1911) και συνθέτης είναι ο Ραφαέλ Άλβαρες Οβάγιε. Ο ύμνος καθιερώθηκε το 1896 έπειτα από διαγωνισμό που προκηρύχθηκε από την κυβέρνηση. Το 1934 άλλαξαν κάποια μέρη από το Χοσέ Μαρία Μπονίγια.
Himno Nacional de Guatemala | |
Εθνικός ύμνος της Γουατεμάλας | |
Εθνικός ύμνος | Γουατεμάλα |
Γνωστός και ως | Guatemala Feliz! |
Μουσική | Ραφαέλ Άλβαρες Οβάγιε |
Στίχοι | Χοσέ Χοακίν Πάλμα |
Υιοθετήθηκε | 1896 |
Ο ύμνος καλείται συχνά λανθασμένα με τίτλο Guatemala Feliz! , από τους πρώτους στίχους του, δεν έχει όμως επίσημο όνομα. Στη χώρα αναφέρεται απλώς ως Himno Nacional (Εθνικός Ύμνος).
Στίχοι στα ισπανικά
Επεξεργασία- ¡Guatemala feliz...! que tus aras
- no profanen jamás el verdugo;
- ni haya esclavos que laman el yugo
- ni tiranos que escupan tu faz.
- Si mañana tu suelo sagrado
- lo amenaza invasión extranjera,
- libre al viento tu hermosa bandera
- a vencer o a morir llamará.
- Ρεφρέν:
- Libre al viento tu hermosa bandera
- a vencer o a morir llamará;
- que tu pueblo con ánima fiera
- antes muerto que esclavo será.
- De tus viejas y duras cadenas
- tu forjaste con mano iracunda
- el arado que el suelo fecunda
- y la espada que salva el honor.
- Nuestros padres lucharon un día
- encendidos en patrio ardimiento
- y lograron sin choque sangriento
- colocarte en un trono de amor.
- Ρεφρέν:
- Y lograron sin choque sangriento
- colocarte en un trono de amor,
- que de Patria, en enérgico acento,
- dieron vida al ideal redentor.
- Es tu enseña pedazo de cielo
- en que prende una nube su albura,
- y ¡ay de aquel que con ciega locura,
- sus colores pretenda manchar!
- Pues tus hijos valientes y altivos,
- que veneran la paz cual presea,
- nunca esquivan la ruda pelea
- si defienden su tierra y su hogar.
- Ρεφρέν:
- Nunca esquivan la ruda pelea
- si defienden su tierra y su hogar,
- que es tan solo el honor su alma idea
- y el altar de la Patria su altar.
- Recostada en el Ande soberbio,
- de dos mares al ruido sonoro,
- bajo el ala de grana y de oro
- te adormeces del bello quetzal.
- Ave indiana que vive en tu escudo,
- paladión que protege tu suelo;
- ¡ojalá que remonte su vuelo,
- más que el cóndor y el águila real!
- Ρεφρέν:
- ¡Ojalá que remonte su vuelo,
- más que el cóndor y el águila real,
- y en sus alas levante hasta el cielo,
- Guatemala, tu nombre inmortal!
Ελληνική μετάφραση (μερική)
Επεξεργασία- Ευτυχισμένη Γουατεμάλα, είθε ο βωμός σου
- Ποτέ να μην ποδοπατηθεί από τον τύραννο
- Ποτέ να μην χτυπηθούν οι σκλάβοι με τα δεσμά
- Ποτέ να μη φτύσουν στο πρόσωπό σου οι τύραννοι
- Αν αύριο η ιερή σου γη
- Απειληθεί από ξένη επέμβαση
- Ελεύθερη στον άνεμο, η ωραία σημαία σου
- Θα σε καλέσει στο να νικήσεις ή να σκοτωθείς
Ρεφρέν
- Ελεύθερη στον άνεμο, η ωραία σημαία σου
- Θα σε καλέσει στο να νικήσεις ή να σκοτωθείς
- Αφού ο λαός σου , με την ένθερμη ψυχή τους
- Θα προτιμήσει να πεθάνει παρά να υποδουλωθεί
- Από τις παλιές και σκληρές σου αλυσίδες
- Σφυρηλάτησες, με το οδηγημένο από οργή χέρι,
- Το αλέτρι που κάνει γόνιμη τη γη
- και το ξίφος που διασφαλίζει την τιμή.
- Κάποτε πολέμησαν οι πατέρες μας,
- Άναψαν τη φλόγα του πατριωτισμού
- Και μπόρεσαν χωρίς αιματηρές συγκρούσεις,
- Να σε τοποθετήσουν στο θρόνο της αγάπης.
- Και μπόρεσαν χωρίς αιματηρές συγκρούσεις,
- Να σε τοποθετήσουν στο θρόνο της αγάπης.
- Γιατί το Έθνος μας, με ενεργό συγκατάθεση,
- Έδωσε σάρκα στον ιδανικό λυτρωτή.
Εξωτερικοί σύνδεσμοι
ΕπεξεργασίαEscucha y Guarda el Himno Nacional de Guatemala[νεκρός σύνδεσμος]