Το επίσημο αλφάβητο είναι ένα σύστημα γραφής που είναι ειδικά ορισμένο ως επίσημο στα συντάγματα ή άλλους ισχύοντες νόμους των χωρών, πολιτειών και άλλες δικαιοδοσιών. Για μια επίσημη γλώσσα, το επίσημο αλφάβητο είναι πολύ πιο σπάνιο. Χρησιμοποιείται κυρίως όπου η επίσημη γλώσσα στην πράξη γράφεται με δύο ή περισσότερα αλφάβητα. Καθώς, σε αυτές τις γλώσσες, τη χρήση του αλφαβήτου έχει συχνά πολιτιστικές ή πολιτικές προεκτάσεις, η διακήρυξη επίσημου αλφαβήτου έχει μερικές φορές επικριθεί ότι έχει στόχο να επηρεάσει τον πολιτισμό ή την πολιτική ή και τα δύο. Στα επιθυμητά αποτελέσματα επίσης περιλαμβάνεται η μεγαλύτερη ευκολία της εκπαίδευσης, της επικοινωνίας και κάποιες άλλες πτυχές της ζωής.

Κατάλογος επίσημων αλφαβήτων Επεξεργασία

Παρακάτω είναι ένας μερικός κατάλογος των επίσημων αλφαβήτων που χρησιμοποιούνται σε διαφορετικές χώρες. Αυτά σε πλάγια γράμματα είναι τα κράτη που έχουν περιορισμένη διεθνή αναγνώριση.

  • Αζερμπαϊτζάν – Αζερικό Λατινικό αλφάβητο
  • Μπανγκλαντές – Βεγγαλικό αλφάβητο
  • Μπρουνέι – Αλφάβητο Ρούμι (Λατινικό) και αλφάβητο Τζάουι
  • Αιθιοπία – αλφάβητο Γκέ'εζ
  • Βοσνία και Ερζεγοβίνη:
    • Σερβική Δημοκρατία της Βοσνίας – Κυριλλικό
  • Λαϊκή Δημοκρατία της Κίνας (ηπειρωτική Κίνα) – απλοποιημένα Κινεζικά[1]
    • ΕΔΠ Χονγκ Κονγκ – Παραδοσιακά Κινεζικά, Αγγλικά (ντε φάκτο)[2]
    • ΕΔΠ Μακάου – Παραδοσιακά Κινεζικά (ντε φάκτο)
    • περιφέρεια Εσωτερικής Μογγολίας – Μογγολικό αλφάβητο, απλοποιημένα Κινεζικά
    • περιφέρεια Θιβέτ – Θιβετιανό αλφάβητο, Απλοποιημένα Κινεζικά
    • περιφέρεια Σιντσιάνγκ – Ουιγκούρ Ερέμπ Γιεζίκι,[3] Απλοποιημένα Κινεζικά
    • περιφέρεια Γκουανγκσί – λατινικό αλφάβητο Ζουάνγκ, απλοποιημένα Κινεζικά
  • Κροατία – Κροατικό αλφάβητο[4]
  • Γεωργία – Γεωργιανό αλφάβητο[εκκρεμεί παραπομπή]
  • Ινδία – Ντεβανάγκαρι
    • Χίντι,[5] Μαράτι, Σανσκριτικά, Σίντι, Μποτζπούρι, Μπίλι, Μαγκάχι, Κουρούχ, Ντόγκρι, Κονκάνι – Ντεβανάγκαρι
    • Γκουτζαρατικά – Γκουτζαρατικό αλφάβητο
    • Κασμιρικά – Περσοαραβικό αλφάβητο, Ντεβανάγκαρι
    • Κανάντα – Αλφάβητο Κανάντα
    • Γλώσσα Κάτσχι – Γκουτζαρατικό αλφάβητο
    • Παντζαμπικά – Γκουρμούχι
    • Μαλαγιαλάμ – Μαλαγιαλαμικό αλφάβητο
    • Βεγγαλικά – Βεγγαλικό αλφάβητο
    • Ορίγια – Αλφάβητο Ορίγια
    • Ασσαμική γλώσσα – Ασσαμικό αλφάβητο
    • Μαϊθίλι – Ντεβανάγκαρι
    • Ταμιλικά – Ταμιλικό αλφάβητο
    • Τελούγκου – Αλφάβητο Τελούγκου
    • Γλώσσα Τουλού – Αλφάβητο Κανάντα
    • Γλώσσα Κονκάνι – Ντεβανάγκαρι, αλφάβητο Κανάντα
    • Γλώσσα Λέπτσα – Αλφάβητο Λέπτσα
    • Γλώσσα Λίμπου – αλφάβητο Λίμπου
    • Γλώσσα Μεϊτέι – Βεγγαλικό αλφάβητο, αλφάβητο Μεϊτέι Μαγιέκ
    • Ούρντου – Περσοαραβικό αλφάβητο
  • Καζακστάν – Κυριλλικό[εκκρεμεί παραπομπή]
  • Κορέα (και οι δύο) – Τζόσονγκουλ/Χάνγκουλ (ντε φάκτο)[6] και Χάντζα (παραδοσιακό)[7]
  • πΓΔΜ – Σλαβομακεδονικό αλφάβητο[8]
  • Μαλαισία – Αλφάβητο Ρούμι (Λατινικό), το Αλφάβητο Τζάουι αναγνωρίζεται.[9]
  • Μολδαβία – Λατινικό αλφάβητο[10]
  • Μογγολία – Μογγολικό Κυριλλικό αλφάβητο και μογγολικό αλφάβητο[11]
  • Μαυροβούνιο – Κυριλλικό και λατινικό αλφάβητο[12]
  • Φιλιππίνες – Φιλλιπινέζικο Λατινικό Αλφάβητο (ντε φάκτο), Μπαϊμπαγίν (παραδοσιακό)[13][14]
  • Ρωσική Ομοσπονδία – Κυριλλικό (Ρωσικό αλφάβητο)[15]
  • Σερβικά – Κυριλλικό (Σερβικό Κυριλλικό αλφάβητο)[16]
  • Ταϊβάν[17] – Παραδοσιακά Κινεζικά
  • Τουρκία – Τουρκικό Λατινικό Αλφάβητο
  • Βιετνάμ – Βιετναμικό Λατινικό Αλφάβητο

Ιστορικά Επεξεργασία

  • Στην ΕΣΣΔ, πολλές γλώσσες λατινοποιήθηκαν κατά τη διάρκεια της δεκαετίας του 1920–1930. Στα τέλη του 1930 η εκστρατεία λατινοποίησης ακυρώθηκε και όλες οι πρόσφατες λατινοποιημένες γλώσσες άλλαξαν στο Κυριλλικό αλφάβητο.

Δείτε επίσης Επεξεργασία

Παραπομπές Επεξεργασία

  1. National People's Congress of China, «The law of national all-purpose language and character in the People's Republic of China». Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο στις 5 Αυγούστου 2020. Ανακτήθηκε στις 26 Ιουνίου 2018. 
  2. Μετά την ανακοίνωση των Απλοποιημένων Κινεζικών στην ηπειρωτική Κίνα, η Ταϊβάν, το Χονγκ Κονγκ και το Μακάο δεν ακολούθησαν την αλλαγή, καθιστώντας τα Παραδοσιακά Κινεζικά ως ντε φάκτο επίσημο. (Το Χονγκ Κονγκ και το Μακάο ήταν ακόμα αποικίες την εποχή εκείνη και τα τρέχοντα συντάγματά τους δεν δηλώνουν εάν πρέπει να χρησιμοποιηθούν τα παραδοσιακά ή απλοποιημένα Κινεζικά.) Και οι δύο περιοχές συνέχισαν να χρησιμοποιούν τα παραδοσιακά κινεζικά μετά την παράδοση τους στην Κίνα. Βλέπε Κατάλογος γλωσσών που γράφονται με Κινεζικούς χαρακτήρες και παράγωγα κινεζικών χαρακτήρων)
  3. Xinjiang Languages and characters, «Uyghur Language and characters». [νεκρός σύνδεσμος]
  4. Σύνταγμα της Κροατίας, Άρθρο 12: «Basic Provisions». Croatian Parliament. Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο στις 9 Σεπτεμβρίου 2011. Ανακτήθηκε στις 26 Αυγούστου 2011. The Croatian language and the Latin script shall be in official use in the Republic of Croatia. 
  5. «Official Language Act - Official Language: Ministry of Social Justice and Empowerment, Government of India». socialjustice.nic.in. Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο στις 4 Μαρτίου 2016. Ανακτήθηκε στις 25 Φεβρουαρίου 2016. 
  6. Alton, David· Chidley, Rob (2013). Building Bridges: Is There Hope for North Korea?. Oxford: Lion Books. σελ. 89. ISBN 978-0-7459-5598-8. 
  7. Article 14 of the Framework Act on Korean Language prefers hangul but also allows hanja in parentheses, in cases prescribed by South Korean Presidential Decree.
  8. Σύνταγμα της πΓΔΜ, Άρθρο 7: «Constitution of the Republic of Macedonia». Assembly of the Republic of Macedonia. Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο στις 28 Σεπτεμβρίου 2011. Ανακτήθηκε στις 26 Αυγούστου 2011. The Macedonian language, written using its Cyrillic alphabet, is the official language in the Republic of Macedonia. 
  9. «National Language Acts 1963/67». Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο στις 3 Μαρτίου 2016. The script of the national language shall be the Rumi script: provided that this shall not prohibit the use of the Malay script, more commonly known as the Jawi script, of the national language. 
  10. Σύνταγμα της Μολδαβίας, Άρθρο 13: «Title I. General Principles». Official Website of the President of Moldavia. Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο στις 29 Αυγούστου 2011. Ανακτήθηκε στις 26 Αυγούστου 2011. (1) The national language of the Republic of Moldova is Moldovan, and its writing is based on the Latin alphabet. 
  11. «Official Documents to be in Mongolian Script» (στα Chinese). UB Post. 2011-06-21. Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο στις 1 November 2011. https://web.archive.org/web/20111101013639/http://ubpost.mongolnews.mn/index.php?option=com_content&task=view&id=6478&Itemid=36. Ανακτήθηκε στις 2010-07-11. 
  12. «Vlada Crne Gore». www.vlada.me. Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο στις 16 Αυγούστου 2020. Ανακτήθηκε στις 25 Φεβρουαρίου 2016. 
  13. Norman de los Santos. «SAVING ENDANGERED PHILIPPINE NATIVE SCRIPTS IN A MODERN DIGITAL WORLD THROUGH TYPOGRAPHY, TECHNOLOGY, AND STANDARDIZATION» (PDF). Lingdy.aacore.jp. Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο (PDF) στις 4 Μαρτίου 2016. Ανακτήθηκε στις 30 Οκτωβρίου 2015. 
  14. «Baybayin Buhayin: National Script Act». Baybayinbuhayin.blogspot.com. Ανακτήθηκε στις 30 Οκτωβρίου 2015. 
  15. Στα ρωσικά, ο χαρακτηρισμός του κυριλλικού ως επίσημου αλφαβήτου (2001) έχει ως αποτέλεσμα οι επίσημες γλώσσες των εθνικών δημοκρατιών της Ρωσίας να γράφονται με το κυριλλικό αλφάβητο σε όλους τους επίσημους θεσμούς και την εκπαίδευση. Η ψήφιση του νόμου αντιμετωπίστηκε με ιδιαίτερη αντίσταση και κριτική στην Δημοκρατία του Ταταρστάν, καθώς αντικατέστησε το τουρκικό λατινικό αλφάβητο το οποίο η τοπική κυβέρνηση προσπάθησε να προωθήσει στην εκπαίδευση μετά τη διάλυση της ΕΣΣΔ.
  16. Σύνταγμα της Σερβίας, Άρθρο 10: «I Constitution Principles». Government of Serbia. Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο στις 2 Μαΐου 2013. Ανακτήθηκε στις 26 Αυγούστου 2011. Serbian language and Cyrillic script shall be in official use in the Republic of Serbia. 
  17. Control by Republic of China