Συζήτηση:Γιάχ

Τελευταίο σχόλιο: πριν από 18 έτη από Pvasiliadis

Έχεις ονομάσει το άρθρο Γιάχ, αλλά η πρώτη γραμμή μας πληροφορεί ότι προφέρεται Τζαχ. --Δνόφος 10:47, 13 Ιουλίου 2005 (UTC)Απάντηση


Και ο Ιησούς λέγεται στα αγγλικά Τζίζους αλλά τον λέμε Ιησούς στα ελληνικά. Δεν υπάρχει όρος Τζαχ στα ελληνικά παρά μόνο Γιάχ. Μορφή του Γιάχ βρίσκεται στην λέξη-έκφραση Αλληλούια, δηλ. "Αινείτε τον Γιάχ". --Pvasiliadis 12:18, 13 Ιουλίου 2005 (UTC)Απάντηση

Το άρθρο δεν έλεγε ότι ατα αγγλικά προφέρεται Τζαχ. Προφανώς οι χρήστες της αγγλόφωνης Βικιπίδειας θα ήξεραν πως προφέρεται αν ήταν αγγλική λέξη. Πιστεύω πως η διευκρίνιση αφορούσε στην εβραϊκή προφορά. --Δνόφος 01:50, 14 Ιουλίου 2005 (UTC)Απάντηση

Στο αγγλικό λήμμα δεν γίνεται αναφορά στην εβραϊκή λέξη αλλά στην αγγλική και στην προφορά της. Μόνο στην αγγλική η λέξη διαβάζεται Τζα' (με παχύ τζ) όπως ακριβώς και η αγγλική λέξη Τζιχόουβα' . Στα εβραϊκά το πρώτο γράμμα είναι το γιόδ όπως λέει η δεύτερη πρόταση του ελληνικού άρθρου και διαβάζεται η λέξη όπως στα ελληνικά (το αντίστοιχο γράμμα μας είναι το γάμμα), δηλαδή Γιάχ ή ακόμη και Ιάχ (σύγκρινε με ιατρός και γιατρός). Σε κείμενα για τους Ρασταφάρι έχω δει στα ελληνικά και τη λέξη Τζα αλλά αποτελεί εσφαλμένη απόδοση του όρου Jah στα ελληνικά. Αυτό μοιάζει σαν να λέγαμε ότι οι Χριστιανοί πιστεύουν στον Τζίζους αν μεταφράζαμε το αγγλικό άρθρο του Χριστιανισμού. --Pvasiliadis 07:25, 14 Ιουλίου 2005 (UTC)Απάντηση


Μάλιστα. --Δνόφος 10:50, 14 Ιουλίου 2005 (UTC)Απάντηση


  • Ο Μαρλευ τουλαχιστον το προφέρει Τζα. Οι Τζαμαικανοι εχουν τη δικη τους διαλεκτο, και οι λεξεις που χρησιμοποιουν εχουν μορφη αρκετα διαφορετικη οχι μονο απο την πρωτοτυπη τους μορφή, αλλα και απο την Αγγλική. Η γλωσσα τους ειναι καπως 'ελευθερη' και 'βιαστικη'. Δε νομιζω να εκατσαν πολυ να σκεφτουν απο που προερχεται η λεξη Jah και πως προφερεται, αντιθετα θα την προφεραν οπως εχουν μαθει: Αγγλικα 62.74.5.40 22:04, 19 Ιουλίου 2005 (UTC)Απάντηση


  • Ο Μάρλεϊ πώς πρόφερε (έπαψε να το προφέρει!) δηλαδή το όνομα Ιησούς; Πώς πρόφερε τον όρο «Θεός»; Να γράψουμε ότι πίστευε στον "Γκοντ" κατά συνέπεια.
  • Οι Τζαμαϊκανοί και ο Μάρλεϊ είναι προφανές -από αυτό το λήμμα και μόνο- ότι ξέρανε πράγματα που πολλοί γύρω μας αγνοούν. Και το lion (λιοντάρι) από την Zion (Σιών) ήξεραν, και το holy mountain Zion (άγιο όρος Σιών) ήξεραν και τον Jah (Γιάχ) ήξεραν, καθώς ήταν ιδιαίτερα εξοικειωμένοι με το κείμενο των Εβραϊκών Γραφών.

--Pvasiliadis 22:54, 19 Ιουλίου 2005 (UTC)Απάντηση


Νομίζω οτι ο Χαιλέ Σελασσιέ προφέρεται κανονικά Αλέ Σελασσί. Ειναι σωστό; 62.74.5.40 21:54, 19 Ιουλίου 2005 (UTC)Απάντηση


Ίσως στα γαλλικά να προφέρεται έτσι το όνομα του.

Συνεπώς είναι σωστή η μορφή που ήδη χρησιμοποιείται: «Χαιλέ Σελασιέ». --Pvasiliadis 22:10, 19 Ιουλίου 2005 (UTC)Απάντηση

Διαβάζουμε εδώ (λείπει απ'το Αλληλούια που έχει σαν εξωτερική αναφορά την Ενόραση στις Γραφές) "Στις Ελληνικές Γραφές (Καινή Διαθήκη) εμφανίζεται τέσσερις φορές μέσα στη φράση «Αλληλούια» (ή «αλληλουιά» στο Κείμενο), στο βιβλίο της Αποκάλυψης. (19:1, 3, 4, 6)"

Πάμε στην αποκάλυψη, κεφάλαιο 19, κοιτάμε το πρωτότυπο λίγο πιο πάνω, λίγο πιο κάτω τι γράφει, και στο 19:5 καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθε λέγουσα· αἰνεῖτε τὸν Θεὸν ἡμῶν πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.

Ο ίδιος λοιπόν ο Ιωάννης γράφει αλληλούια αλλά και αινείτε τον Θεό, κι όχι αινείτε τον Γιαχ.

Είναι αλληλούια από το εβραϊκό hallelujah, προφέρει δηλαδή το jah σαν (γ)ια(χ) με άλφα όχι με έψιλον...
Ματιά 22:23, 19 Ιουλίου 2005 (UTC)Απάντηση

  • Από που να βγάλουμε το έψιλον και να βάλουμε άλφα;;
  • Ο Ιωάννης (που το όνομά του σημαίνει "ο Ιεχωβά έχει ελεήσει") ως Εβραίος ήξερε πολύ καλά τι σήμαινε αλληλούια. Στα ελληνικά το αλληλούια δεν θα είχε κανένα νόημα αν δεν υπήρχε το εβραϊκό αλλελουγιάχ, με την έννοια που ήδη αναλύεται το άρθρο.

--Pvasiliadis 22:54, 19 Ιουλίου 2005 (UTC)Απάντηση

Επιστροφή στη σελίδα "Γιάχ".