Συζήτηση:Διεθνής Υπηρεσία Ατομικής Ενέργειας
Μετονομασία
ΕπεξεργασίαΗ λέξη Agency νομίζω είναι καλύτερα να αποδοθεί ως Υπηρεσία, δηλ. Διεθνής Υπηρεσία Ατομικής Ενέργειας. Το θεωρώ πιο σωστή απόδοση γλωσσικά, αλλά φαίνεται να είναι και πιο δημοφιλής όρος: Διεθνής Οργάνωση Ατομικής Ενέργειας στο Google, Διεθνής Υπηρεσία Ατομικής Ενέργειας στο Google. Καμιά αντίρρηση πριν προχωρήσω σε μετακίνηση; --Ferengiμήνυμα μετά το μπιπ 19:11, 17 Δεκεμβρίου 2008 (UTC)
Πράγματι ως Υπηρεσία είναι ευρύτερα γνωστή. *Αλέξανδρος 19:42, 17 Δεκεμβρίου 2008 (UTC)
- Γενικά χαρακτηρίζεται σήμερα ως "Διεθνής Οργανισμός", το όνομά της είναι η αρχική ονομασία που ξεκίνησε ως απλή διακρατική υπηρεσία, όταν άρχισαν ν΄ αναπτύσσονται εφαρμογές της πυρηνικής ενέργειας, από πολλά κράτη και αρξαμένου του ψυχρού πολέμου. Συνεπώς δεν θα πρέπει να λαμβάνεται η "κατά λέξη" ερμηνεία.--Templar52 20:55, 17 Δεκεμβρίου 2008 (UTC)
Η Ελληνική Επιτροπή Ατομικής Ενέργειας [1] και άλλες πηγές υπουργείων και της ευρωπαϊκής ένωσης [2] (π.χ. ΥΠΕΞ [3]) τον αναφέρουν ως "Διεθνή Οργανισμό Ατομικής Ενέργειας", προφανώς αυτός είναι ο επίσημος τίτλος στα ελληνικά. — Geraki ΣΜ 20:55, 17 Δεκεμβρίου 2008 (UTC)
Οκ, θα δημιουργήσω τότε απλώς μια ανακατεύθυνση από το Διεθνής Υπηρεσία Ατομικής Ενέργειας προς εδώ, καθώς φαίνεται ότι είναι συχνά χρησιμοποιούμενη εναλλακτική ονομασία. --Ferengiμήνυμα μετά το μπιπ 01:29, 18 Δεκεμβρίου 2008 (UTC)
- Σχόλιο: Agency μπορεί να μεταφραστεί και ως πρακτορείο (συμπληρωματικά, παράβαλε Reuters News Agency). Όχι βέβαια ότι ταιριάζει στο συγκεκριμένο. :) ----Lemur12 να΄στε καλά 01:48, 18 Δεκεμβρίου 2008 (UTC)
- Σωστό, αλλά πάντα μεταφράζω in context :) --Ferengiμήνυμα μετά το μπιπ 02:09, 18 Δεκεμβρίου 2008 (UTC)
Συμφωνώ με τον Ferengi για την μετάφραση του όρου «agency» ως «υπηρεσία». Εξάλου ο ίδιος ο ΟΗΕ έτσι το μεταφράζει βλέπε https://www.unric.org/el/index.php?option=com_content&id=10371 --Kupirijo (συζήτηση) 18:11, 10 Απριλίου 2019 (UTC)