Συζήτηση:Ιωάννα του Παντιέβρ
Προτείνω τη μετακίνηση του λήμματος στο Ιωάννα του Παντιέβρ διότι:
1. εδώ στην el.wikipedia γράφουμε Ιωάννα, μεταφράζοντας το όνομα από όλες τις διαφορετικές γλώσσες με μοναδικό τρόπο.
2. Για ομοιομορφία με τα υπόλοιπα λήμματα.
3. Το Ζαν (Jeanne) δεν ξεχωρίζει από το Ζαν (Jean). Δεν καταλαβαίνουμε αν είναι γυναίκα ή άνδρας.
4. Ο Χρήστης:Glorious 93 συνηθίζει να αποδίδει στα γαλλικά ακόμη και μη γαλλικά ονόματα, όπως για το ιταλικό Monferrato έφτιαξε το λήμμα Μονφερά (η γαλλική απόδοση του όρου), αντί του Μομφερράτο που είναι το σωστό. Ακολουθεί με προσήλωση τη γαλλική βικιπαίδεια, ακόμη και για αμφιλεγόμενα θέματα, που άλλες βικιπαίδειες τα έχουν διαφορετικά. Όμως δεν πρέπει να ακολουθούμε πιστά μία, μεροληπτική άποψη, αλλά να λαμβάνουμε υπόψη και τις άλλες εκδοχές, σύμφωνα με τις αρχές - θεμέλια της βικιπαίδειας. Δεν χρειάζεται να γαλλο-ποιήσουμε την ελληνική βικιπαίδεια.
Ευχαριστώ, Άρης Μηθυμναίος (συζήτηση) 15:08, 12 Αυγούστου 2017 (UTC)