Το αιώνιο πρόβλημα με τα γερμανικά (και κάποια άλλα ξένα) ονόματα Επεξεργασία

Η πόλη ονομάζεται «Λούντβιγκσχαφεν». Το Λουντβιχσχάφεν αποτελεί καθομιλούμενη, "χωριάτικη" και σίγουρα όχι εγκυκλοπαιδικά αποδεκτή απόδοση. Όσο για τον τονισμό, σε άλλο λήμμα με ανάλογο πρόβλημα είχα καταδείξει (και αποδείξει με παραπομπές στις ανάλογες πηγές) πως ούτε ο διπλός τονισμός είναι γραμματικά δόκιμος, ούτε ισχύει στις ξένες λέξεις ο περιορισμός τονισμού στην προπαραλήγουσα (βλ. το εκεί σχόλιό μου της 31 Δεκεμβρίου 2016 - είναι το χρονικά τελευταίο και ιδιαίτερα μακροσκελές, κάτω κάτω).
Δυστυχώς συναντάμε καθημερινά παντού (τύπο, τηλεόραση κλπ.) ημιμαθείς που επιμένουν να αποδίδουν κατά το δοκούν και όχι το πρέπον τις ξένες λέξεις, χωρίς κανέναν σεβασμό στην αυθεντική προφορά και με μόνο κριτήριο το πώς κολλάει εκάστοτε στη γλώσσα του καθενός η λέξη - αυτό βέβαια είναι αδιανόητο ως κανόνας απόδοσης των ξένων λέξεων και δεν πρέπει ως φαινόμενο να εξαπλωθεί σε έναν χώρο που θέλει να ονομάζεται εγκυκλοπαίδεια. Τα παραδείγματα δυστυχώς είναι αρκετά και συνήθως αφορούν πιο διαδεδομένους όρους από την παραπάνω πόλη. Ενδεικτικά αναφέρω το Μάνχαϊμ που αποδίδεται συχνά ως Μανχάιμ, την Άουστρια που κατά κόρον τονίζεται Αούστρια, την Μπούντεσλιγκα που τονίζεται πολύ συχνά στην παραλήγουσα, αλλά και την Κωνσταντινούπολη, όπου την τουρκική ονομασία Ιστάνμπουλ πολλοί την τονίζουν εντελώς αναιτιολόγητα στη λήγουσα. Και λέω αναιτιολόγητα, επειδή σε κάποιες λέξεις επιστρατεύεται το επιχείρημα της "ευρέως διαδεδομένης / καθιερωμένης στη γλώσσα μας" ονομασίας, πράγμα που για το τελευταίο παράδειγμα δεν ευσταθεί, αφού στα Ελληνικά η Πόλη καλείται αποκλειστικά με το ελληνικό της όνομα. --MedMan (συζήτηση) 18:45, 13 Αυγούστου 2017 (UTC)Απάντηση

Συμπλήρωμα: βλ. και το ίδιο θέμα στη γερμανική σελίδα συζήτησης του λήμματος. --MedMan (συζήτηση) 18:51, 25 Αυγούστου 2019 (UTC)Απάντηση
Θεωρώ πως είναι πλέον καιρός να πάει το λήμμα στη σωστότερη/επικρατέστερη/επίσημη ονομασία του. Ήδη πέρυσι είχα βάλει και λινκ προς τη συζήτηση που έγινε (με πρωτοβουλία μου) στο αντίστοιχο γερμανικό λήμμα. Εκεί προέκυψε ότι αν και πολύς κόσμος (και ντόπιοι) τονίζει το όνομα στο "χα", επισήμως η πόλη τονίζεται στο "Λου", όπως επισημαίνει και το ειδικό λεξικό προφοράς Duden-Aussprachewörterbuch. Όσο για το "πρόβλημα" με τη δεύτερη συλλαβή, επίσημοι φορείς και μέρος του κόσμου την προφέρουν "ιγκ", άλλοι πάλι "ιχ", ώστε στο γερμανικό λήμμα υπάρχουν και οι δύο εκδοχές στη φωνητική γραφή (ΔΦΑ). Με λίγα λόγια η προτιμητέα, επικρατέστερη και επίσημη ονομασία είναι Λούντβιγκσχαφεν ή Λούντβιχσχαφεν, ένας εκ των οποίων θα είναι ο τίτλος του λήμματος, με την εναλλακτική επίσης σωστή απόδοση να αναφέρεται στην εισαγωγή. Θα πήγαινα στο Λούντβιγκσχαφεν, επειδή έτσι την ξέρω και έτσι την προφέρουν οι περισσότεροι γνωστοί μου (είναι θέμα περιοχής, όπως έχω πει αλλού), αλλά θα προτιμήσω τελικά το -εξίσου σωστό- Λούντβιχσχαφεν, ως συμβιβαστικό προς όσους θα είχαν αντιρρήσεις για το άλλο - ουσιαστικά αποκαθιστώ δηλαδή μόνο τον τονισμό με τη μετακίνηση.
ΥΓ. Το Λούντβιχ/Λούντβιγκ και όχι Λούτβιχ/Λούτβικ και γενικότερα η δόκιμη απόδοση στα ελληνικά των γερμανικών γραμμάτων "d" - "t", όπως και των "g" - "k" (ώστε να αποδίδεται κατά το δυνατόν η προφορά και συνάμα να διασφαλίζεται και η αντιστρεψιμότητα) έχουν συζητηθεί εκ μέρους μου ήδη σε άλλο σημείο, όπου επισήμανα όχι μόνο το πώς, αλλά και το γιατί των αποδόσεων που πρότεινα ως σωστές. --MedMan (συζήτηση) 01:09, 9 Απριλίου 2020 (UTC)Απάντηση
Επιστροφή στη σελίδα "Λουντβιχσχάφεν".