Συζήτηση:Μάο Τσετούνγκ/Αρχείο 1

Τελευταίο σχόλιο: πριν από 4 έτη από 2A02:214C:8430:A700:F51F:8561:F565:7478 στο θέμα Σχόλιο 15-3-2020
Αυτή είναι η σελίδα συζήτησης για τη βελτίωση του λήμματος «Μάο Τσετούνγκ/Αρχείο 1».
Επιχείρηση Αποτίμησης Ζωτικών Λημμάτων Αυτό το λήμμα είναι αντικείμενο της Επιχείρησης Αποτίμησης Ζωτικών Λημμάτων, μιας συλλογικής προσπάθειας για την αποτίμηση και δημιουργία στατιστικών για τα λήμματα ζωτικής σημασίας της Βικιπαίδειας.
Αυτό το λήμμα ακόμη δεν έχει δημιουργηθεί ώστε να αποτιμηθεί κατά την κλίμακα ποιότητας.
Βικιπαίδεια:Επιχείρηση Βιογραφία Αυτό το λήμμα είναι στο πλαίσιο ενδιαφέροντος της «Βικιεπιχείρησης Βιογραφία», μια προσπάθεια για την βελτίωση και εμπλουτισμό της Βικιπαίδειας με λήμματα που αφορούν αυτό τον τομέα.
Για να συμμετάσχετε και εσείς στη Βικιεπιχείρηση, επισκεφτείτε τη σχετική σελίδα όπου μπορείτε να συμμετάσχετε στη συζήτηση και να δείτε ανοιχτά ζητήματα για εργασία.
- Αυτό το λήμμα ακόμη δεν έχει δημιουργηθεί ώστε να αποτιμηθεί κατά την κλίμακα ποιότητας.
Ύψιστης Αυτό το λήμμα έχει αποτιμηθεί ως λήμμα με ύψιστη σπουδαιότητα κατά την κλίμακα σπουδαιότητας.

Δικαιώματα Επεξεργασία

Το άρθρο είναι πολύ όμορφο. Όσον αφορά στις φωτογραφίες γράψε κάτι Pls για τα δικαιώματά τους για να είμαστε ΟΚ--ΗΠΣΤΓ 15:23, 14 Δεκεμβρίου 2005 (UTC)Απάντηση

Εικόνες Επεξεργασία

Οι φωτογραφίες έχουν παρθεί από αγγλικό και κινεζικό Βικιπαίδεια. Yj41 15:52, 14 Δεκεμβρίου 2005 (UTC)Απάντηση

ΟΚ --ΗΠΣΤΓ 15:53, 14 Δεκεμβρίου 2005 (UTC)Απάντηση

Ονομασία Επεξεργασία

Ένα πρόβλημα είναι τα ονόματα. Το "Ζεντόνγκ" δεν νομίζω ότι χρησιμοποιείται καθόλου στα ελληνικά και το "Μορφωτική Επανάσταση" είναι "Πολιτιστική Επανάσταση". Έχω κάποιες αντιρρήσεις για το κομμάτι "ως πρόεδρος της χώρας" αλλά ολοκλήρωσέ το και το συζητάμε:) - Badseed 18:50, 14 Δεκεμβρίου 2005 (UTC)Απάντηση

Όχι, το "Ζεντόνγκ" δεν είναι δόκιμη λέξη και η περισσότερη ελληνική βιβλιογραφία τον αναφέρει ως "Μάο Τσετούνγκ" σύμφωνα με το παλαιό σύστημα εκλατινισμού (πιν-γιν), ωστόσο αυτό πρέπει εντέλει να αλλάξει, όπως άλλαξε στα αγγλικά (βλ. http://en.wikipedia.org/wiki/Mao_Zedong) και σ' όλες τις υπόλοιπες γλώσσες.
Σ' ό,τι αφορά "Μορφωτική Επανάσταση" και "Πολιτιστική Επανάσταση", και οι δύο όροι είναι δόκιμοι, μάλιστα περισσότερο ορθή μετάφραση από τα κινεζικά είναι ο δεύτερος. Ωστόσο, εμένα προσωπικά δεν μου αρέσει να τον χρησιμοποιώ, θεωρώντας ότι δεν ήταν καθόλου "πολιτιστική", αλλά εντελώς βάρβαρη.
Επίσης, σ' ό,τι αφορά το μέρος "ως πρόεδρος της χώρας", προφανώς πιστεύεις ότι χρειάζεται πολύ βελτίωση. Το συμφωνώ. Αλλά, αυτό εν καιρώ.

Σχόλιο 2005 Επεξεργασία

Θα πρέπει να θυμόμαστε ότι σε μια εγκυκλοπαίδεια το σημαντικότερο είναι να μπορεί να βρει κανείς αυτό που ψάχνει κι όχι τόσο να αποδίδονται τα ονόματα με τον "σωστό" τρόπο (που δεν είναι καν σωστός, αλλά κατά σύμβαση πλησιέστερος στη φωνητική απόδοση - δεν νομίζω ότι τα κινέζικα μπορούν να αποδοθούν "σωστά" με ελληνικούς φθόγγους). Θα πρέπει τουλάχιστον να υπάρχει μια ανακατεύθυνση "Μάο Τσετούνγκ" (έχει γίνει ήδη) και μια σύντομη αναφορά στην εισαγωγή του άρθρου (γνωστός με την ονομασία "Μάο Τσετούνγκ"). Επιπλέον, υπάρχουν άλλες σελίδες στη Βικιπαίδεια που έχουν συνδέσμους "Μάο Τσετούνγκ" ή "Μάο Τσε-τουνγκ", που τώρα δείχνουν στο κενό, για παράδειγμα στο Ημερολόγιο. Διόρθωσα τη σελίδα 9 Δεκεμβρίου, παρακαλώ αν κάποιος άλλος βρει άλλες αναφορές να τις διορθώσει κι αυτές.
Τώρα, για το θέμα της Πολιτιστικής Επανάστασης, δεν το βρίσκω καθόλου λογικό να χρησιμοποιεί κανείς ονομασίες που δεν υπάρχουν πουθενά αλλού, επειδή "προσωπικά" δεν του αρέσουν οι κοινώς αποδεκτές ονομασίες! Μπορεί κανείς να γράψει σελίδες ολόκληρες σχολιαζοντας θετικά ή αρνητικά την "Πολιτιστική Επανάσταση", αλλά με αυτό το όνομα έγινε γνωστή και επομένως έτσι πρέπει να αναφέρεται σε μια εγκυκλοπαίδεια! Πώς θα σας φαινόταν, λόγου χάρη, να αλλάξουμε το "Λαϊκή Δημοκρατία της Κίνας" σε "Κομμουνιστική δικτατορία της Κίνας", επειδή έτσι μας κάπνισε; (μπορεί κανείς να έχει επιχειρήματα, ως προς αυτό δεν αντιλέγω. Αλλά και πάλι δεν θα ξέρουμε για τι πράγμα μιλάμε). Για να χρησιμοποιήσω ένα λιγότερο ακραίο παράδειγμα, το Σοβιετικό καθεστώς και οι δορυφόροι του ήταν για δεκαετίες γνωστά στη Δύση ως "κομμουνιστικά κράτη". Στο αγγλικό άρθρο για το κομμουνιστικό κράτος, υπάρχει ολόκληρη ανάλυση για το πώς αυτός ο όρος περιέχει μια αντίφαση (ο κομμουνισμός, στην ιδεατή κατάσταση όπου έχει ολοκληρωθεί, δεν περιλαμβάνει καμιά "κρατική" εξουσία). Αναγνωρίζεται όμως η καθιέρωση του όρου λόγω χρήσης και χρησιμοποιείται κατά σύμβαση.
Μια διευκρίνιση: όταν υπάρχουν περισσότεροι από ένας όροι ευρύτερης αποδοχής, ασφαλώς χωράει συζήτηση για το ποιος θα χρησιμοποιηθεί. Για παράδειγμα, εγώ είχα ζητήσει την αλλαγή του όρου ειδωλολατρεία σε παγανισμός, όταν αναφερόμαστε στις αρχαίες πολυθεϊστικές θρησκείες, με το σκεπτικό ότι ο πρώτος όρος είναι μειωτικός και εκφράζει την Χριστιανική οπτική γωνία απέναντι σε αυτές τις θρησκείες. Στην πραγματικότητα, και οι δύο όροι είναι μειωτικοί και μεταγενέστερες επινοήσεις, απλώς η αρνητική σημασία του δεύτερου έχει ατονήσει στην εποχή μας. Σε κάθε περίπτωση, δεν θα πρότεινα έναν όρο που να μην είναι ευρύτερα γνωστός. --Diderot 12:07, 18 Δεκεμβρίου 2005 (UTC)Απάντηση

Θα διαφωνήσω ριζικώς στο θέμα της "Μορφωτικής Επανάστασης". Δεν πρέπει να λέμε "κάτι που δεν υπάρχουν πουθενά αλλού", επειδή δεν γνωρίζουμε εμείς οι ίδιοι. Έκανα κάτι πολύ απλό: πληκτρολόγησα τις λέξεις "Μορφωτική Επανάσταση" στο google. Χώρια του ότι βρέθηκαν τόνοι από σελίδες που εμπεριέχουν αυτόν τον όρο, μεταξύ άλλων στο άρθρο "Το Άλλο Βήμα" των έγκυρων δημοσιογράφων Δ. ΓΑΛΑΝΗΣ - Ν. ΚΑΡΑΓΙΑΝΝΗΣ του "Βήματος" (Κυριακή 6 Σεπτεμβρίου 1998 - Αρ. Φύλλου 12497, http://tovima.dolnet.gr/print_article.php?e=B&f=12497&m=C20&aa=1), αναφέρει: Οι θηριωδίες των Κινέζων έγιναν ακόμη πιο άγριες στα χρόνια της Μορφωτικής Επανάστασης, από το 1966 ως το 1977.
Στην πραγματικότητα, αντιθέτως από ό,τι νομίζει ο Diderot, ο όρος "Μορφωτική Επανάσταση" είναι πολύ διαδεδομένος και μάλιστα κυρίως στην Ελλάδα. Δεν είμαι σε θέση να γνωρίζω ποίος το χρησιμοποίησε πρώτος και γιατί, αλλά τείνω να συμφωνώ με το σκεπτικό του, ότι στην ουσία το εν λόγω κίνημα δεν ήταν "πολιτιστικό" αλλά "μορφωτικό". Μορφώνοντας, δηλαδή, τον λαό σε έναν πολιτιστικό μηδενισμό.
Παρ' όλ' αυτά, θα αφήσω στο άρθρο τον όρο "Πολιτιστική Επανάσταση", καθώς είναι και αυτός ορθός.
Επίσης, σ' ό,τι αφορά την αλλαγή από "Μάο Τσεντούνγκ" σε "Μάο Ζεντόνγκ", ο Diderot γράφει: κι όχι τόσο να αποδίδονται τα ονόματα με τον "σωστό" τρόπο (που δεν είναι καν σωστός. Θα ρωτήσω μόνο το εξής: Εφόσον δεν είναι "καν σωστός", γιατί άλλαξε σ' όλες οι υπόλοιπες γλώσσες; Εξάλλου, ο όρος "Μάο Ζεντόνγκ" ήδη άρχισε δειλά-δειλά να χρησιμοποιείται στην Ελλάδα.
Τέλος, συμβουλεύω τον κ. Diderot να αφήσει λίγο το καυστικό του ύφος. Εδώ όλοι δουλεύουμε μια εγκυκλοπαίδεια από καθαρά χόμπι. Το ότι υπάρχουν διαφωνίες είναι κάτι το λογικό, αλλά ας τις εκφράσουμε με πιο ωραίο τρόπο. Yj41 22:40, 18 Δεκεμβρίου 2005 (UTC)Απάντηση


Τίποτα από όσα έγραψα δεν τα έγραψα με ειρωνική - πόσο μάλλον καυστική - διαθεση! Εάν εκτροχιάστηκα λίγο με το "Λαϊκή Δημοκρατία της Κίνας" και τα σχετικά, ζητώ συγγνώμη.
Τώρα, αν όντως ο όρος "Μορφωτική Επανάσταση" χρησιμοποιείται πολύ, το πράγμα διαφέρει (όπως ήδη διευκρίνισα). Εγώ πάντως ειλικρινά τον ακούω για πρώτη φορά. Νομίζετε ότι ζήτησα την αλλαγή σε "Πολιτιστική Επανάσταση" για λόγους ιδεολογικής διαφωνίας; Πού ξέρετε, μπορεί σε τελική ανάλυση και να συμφωνώ μαζί σας!
Όσο για την απόδοση του ονόματος, πολύ απλά λέω ότι δεν υπάρχει απόλυτα σωστός τρόπος γραφής, γιατί δεν υπάρχει κάποια τέλεια αντιστοιχία ανάμεσα στους ελληνικούς και τους κινέζικους φθόγγους. Τι το τόσο παράλογο λέω; Ασφαλώς και μπορεί ένα όνομα να αποδίδεται σήμερα διαφορετικά από ότι παλιότερα - επειδή ευθυγραμμιζόμαστε, ίσως, με μια διεθνή τάση. Αλλά μέχρι να επικρατήσει, τέλος πάντων, αυτή η νέα απόδοση, και ακριβώς επειδή είμαστε εγκυκλοπαίδεια, πρέπει ο αναγνώστης να μπορεί να βρει τα λήμματα με τη μορφή που τα έχει συνηθίσει. Ας αλλάξουν οι συνήθειες κι εμείς θα ακολουθήσουμε, αλλά δεν μπορούμε να ξεκινήσουμε να τις αλλάζουμε από τη Βικιπαίδεια!
Όλη αυτή η συζήτηση για την απόδοση των ξένων ονομάτων έχει ήδη γίνει προ μηνών, και κατέθεσα τις απόψεις μου, μερικές από τις οποίες έγιναν δεκτές και άλλες όχι. Καταλήξαμε στη συμφωνία (πράγμα που αποτελεί πλέον και πολιτική της Βικιπαίδειας) να χρησιμοποιούμε για τα κύρια ονόματα τις καθιερωμένες στα Ελληνικά ονομασίες (εφόσον υπάρχουν), διαφορετικά να χρησιμοποιούμε την πλησιέστερη φωνητικά απόδοση. Το ποια είναι αυτή είναι ένα ζήτημα που, κατά την ταπεινή μου γνώμη, χωράει συζήτηση. Όπως και να χει, δεν μετακίνησα το άρθρο σε άλλο τίτλο, περιορίστηκα να δημιουργήσω κάποιες ανακατευθύνσεις. Μήπως δεν έπραξα καλά; --Diderot 23:20, 18 Δεκεμβρίου 2005 (UTC)Απάντηση



  • Αφού "Πολιτιστική Επανάσταση" είναι όχι ο μοναδικός αλλά ο περισσότερο διαδεδομένος όρος δεν υπάρχει θέμα.
  • Για το Μάο Ζεντόνγκ όμως έχω κάποιες ενστάσεις.

Υπάρχει λόγος να εξελληνίσουμε την εκλατινισμένη ονομασία ενός κινέζικου ονόματος; Προφανώς στα ελληνικά όσο κοντά ήταν το Τσε Τούνγκ άλλο τόσο κοντά είναι το Ζεντόγκ. Ακόμη και εκλατινισμένο, δεν διαβάζεται το ίδιο σε όλες τις γλώσσες, αλλιώς το προφέρει ο Άγγλος, αλλιώς ο Γερμανός και φυσικά αλλιώς ο Ισπανός. Το Ζεντόγκ προφανώς είναι σύμφωνα με την αγγλική προφορά. Κοιτώντας στο αγγλικό άρθρο για τον Pinyin, διαβάζουμε: "It is important to maintain the distinction that pinyin is a romanization and not an anglicization; that is, it is equally applicable for transcription into any language that uses a Roman alphabet, but that the precise pronunciation need not match that of any of these languages.". Δηλαδή κάτι γραμμένο σε pinyin δεν προφέρεται αναλόγως της γλώσσας που μιλάμε αλλά με δικούς του κανόνες, άρα διαβάζοντας Zedong δεν πρέπει να το διαβάσουμε με αγγλική ή οποιαδήποτε ευρωπαϊκή προφορά υποθέτοντας ότι η αντιστοιχία των γραμμάτων είναι ίδια. Θα έπρεπε να προσέξουμε άλλωστε ότι η ακριβής αναγραφή σε Pinyin είναι Máo Zédōng. Τα á, é, ō μας δείχνουν ότι η προφορά δεν είναι αγγλική. Ακολουθόντας το άρθρο Pinyin φτάνουμε στην προφορά των φθόγγων και βλέπουμε για το Z:

z   IPA:[ts]   unaspirated c (halfway between beds and bets), (more common example is suds)

Άρα δεν προφέρεται όπως το ελληνικό ζ αλλά κάτι μεταξύ τζ και τσ. Μπορούμε να το υποψιαστούμε και από την αναγραφή σε IPA του ονόματος: /mau̯ː˧˥ tsɤ˧˥.tʊŋ˥/

Συνεπώς μάλλον η σωστότερη μεταγραφή στα ελληνικά είναι το Μάο Τσετούνγκ ή Μάο Τσε Τουνγκ. —Geraki 2005-12-19 T 09:09 Z


Δεν ήθελα να αναπτύξω το θέμα "Τσεντούνγκ" ή "Ζεντόνγκ", επειδή για αυτό έχει γίνει μεγάλη συζήτηση, η οποία συνεχίζεται έως και σήμερα και δεν αφορά πώς αναγράφονται στα Ελληνικά τα κύρια ονόματα, ή ποια προφορά είναι πλησιέστερη στα κινεζικά, αλλά αφορά γενικά τον εκλατινισμό των κινεζικών ιδεογραμμάτων. Ούτε τώρα θα μπω σε λεπτομέρειες. Απλά αναφέρω ότι το σύστημα εκλατινισμού Wade-Giles, στο οποίο βασίζεται το Tsetung, εφεύρε ο άγγλος (ούτε καν κινέζος) Wade στα τέλη του 19ου αιώνα και καθιερώθηκε από τον Giles στις αρχές του 20ού αιώνα. Ο εκλατινισμός αυτός έχει ως βάση τις συνήθειες προφοράς των ξένων. Ο νέος τρόπος εκλατινισμού πιν-γιν καθιερώθηκε το 1958 από το καθεστώς του Μάο και έχει ως βάση την προφορά μάνταριν - επίσημη καθομιλουμένη γλώσσα στην Κίνα. Το σύστημα Wade-Giles τείνει σήμερα να καταργηθεί και χρησιμοποιείται σε λίγες μόνο περιοχές. Αυτός είναι και ο λόγος για τον οποίο όλες οι υπόλοιπες γλώσσες άλλαξαν από Tsetung σε Zedong. Όσον αφορά την Ελλάδα, είναι ακόμη γνωστός ως Τσεντούνγκ, επειδή δυστυχώς μηδαμινές είναι οι νέες βιβλιογραφίες για την προσωπικότητα αυτή.
Γενικά, η αλλαγή αυτή δεν αφορά τόσο την προφορά, όσο το ποίο σύστημα εκλατινισμού είναι διεθνώς σήμερα αποδεκτό.
Yj41 09:42, 19 Δεκεμβρίου 2005 (UTC)Απάντηση


Ναι αλλά εδώ πρέπει να γραφτεί η εξελληνισμένη μορφή, και όχι η εκλατινισμένη, που όπως λες κι εσύ αφορά την γραφή και όχι την προφορά. Αλλά όπως φαίνεται και ποιό πάνω, το Máo Zédōng σε pinyin, διαβάζεται Μάο Τσετούγκ και όχι Μάο Ζεντόνγκ. —Geraki 2005-12-19 T 09:55 Z

Εξελληνισμένο το "Μάο Ζεντόνγκ", θα έπρεπε να είναι Ζεντόνος Μάος (hehe). Επειδή σ' αυτό το θέμα είμαι λίγο πιο ψαγμένος, πίστεψε με ότι το "Τσεντούνγκ" θα πρέπει να αντικατασταθεί και ήδη αντικαθίσταται σιγά-σιγά από το "Ζεντόνγκ". Το σύστημα Wade-Giles έχει από καιρό αποδειχθεί ότι είναι ξεπερασμένο. Εδώ οι ίδιοι οι άγγλοι που εφεύραν το Tsetung αποδέχτηκαν την ορθότητα του Zedong. Κι η Ελλαδίτσα κάποτε πρέπει να συγχρονιστεί με τον υπόλοιπό κόσμο.
Σ' ό,τι αφορά το θέμα που έθιξες προηγουμένως, θα φέρω ένα παράδειγμα: Τζιανγκ Ζεμίν, επίσης κινέζος ηγέτης που διαδέχτηκε τον Ντενγκ Σιαοπίνγκ, το "Ζεμίν" στα Αγγλικά είναι Zemin, άρα το "Zε" δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να μεταφραστεί σε τσε. Το "τσε" δεν είναι ορθό ούτε σε προφορά ούτε σε γραφή.
Yj41 10:47, 19 Δεκεμβρίου 2005 (UTC)Απάντηση


Εγώ που δεν είμαι ψαγμένος βλέπω ότι τα πινγίν δεν διαβάζονται σύμφωνα με τους αγγλικούς κανόνες αλλά με συγκεκριμένο τρόπο, και στο άρθρο αναφέρει ξεκάθαρα ότι το Ζ διαβάζεται τζ ή τσ. Για ποιό λόγο να μεταφέρεις στα ελληνικά τον τρόπο προφοράς μια λέξης γραμμένης σε πινγιν, διαβασμένη από έναν άγγλο που δεν ξέρει να το διαβάσει; Θα ρωτήσω κάποιον κινέζο στο δρόμο για την δουλειά. —Geraki 2005-12-19 T 11:19 Z

Το Geraki έχει δίκιο ως προς το ότι τα συστήματα pinyin και Wade-Giles δεν πρέπει να διαβάζονται σύμφωνα με τους αγγλικούς κανόνες. Διαβάζοντας ορθά τόσο το ένα όσο και το άλλο, το ηχητικό αποτέλεσμα που προκύπτει είναι εγγύτερο στο "Μάο Τσε-τουνγκ". Το "Μάο Ζεντόνγκ" είναι από κάθε άποψη εσφαλμένο. Δίπλα στο "Μάο τσε-τουνγκ" μπορείτε να δώσετε τις αυθεντικές γραφές pinyin και Wade-Giles με τους λατινικούς τους χαρακτήρες, εξηγώντας και για ποιο σύστημα πρόκειται κάθε φορά. -Δ.Σ.

"Εκτίμηση" Επεξεργασία

αυτή η "εκτίμηση" πόσο εγκυκλοπαιδίστικη είναι; μήπως να αφαιρεθεί; τίνος "εκτίμηση" είναι στο κάτω κάτω;


Μαο σε Μάο Επεξεργασία

Διαχειριστές, το άρθρο πρέπει να μετακινηθεί στο "Μάο Τσετούνγκ" αντί του παρόντος "Μαο Τσετούνγκ". -- pvasiliadis  06:42, 9 Φεβρουαρίου 2007 (UTC)Απάντηση

Ο Dada το έκανε, αλλά γιατί ζητάς βοήθεια διαχειριστή; Μπορείς να το κάνεις και μόνος σου και είναι θεμιτό. --FocalPoint Συζήτηση 21:14, 8 Φεβρουαρίου 2007 (UTC)Απάντηση

Ευχαριστώ, Dada. Focalpoint, επειδή υπήρχε ήδη ανακατεύθυνση από το Μάο στο Μαο, δεν μου επέτρεπε το σύστημα να το κάνω, και αν το έκανα copy-paste θα χανόταν το ιστορικό. -- pvasiliadis  06:42, 9 Φεβρουαρίου 2007 (UTC)Απάντηση

Νεκρός σύνδεσμος Επεξεργασία

Κατά την διάρκεια αρκετών αυτόματων ελέγχων ο ακόλουθος εξωτερικός σύνδεσμος βρέθηκε να είναι μη διαθέσιμος. Παρακαλούμε ελέγξτε αν ο σύνδεσμος είναι πράγματι νεκρός και διορθώστε τον ή αφαιρέστε τον σε αυτή την περίπτωση!

Η ιστοσελίδα έχει αποθηκευτεί από το Internet Archive. Παρακαλούμε να λάβετε υπόψη να βάλετε σύνδεσμο προς μια αντίστοιχη αρχειοθετημένη έκδοση: [1]. --Gerakibot 12:06, 11 Αυγούστου 2009 (UTC)Απάντηση

Ο σύνδεσμος αντικαταστάθηκε.--Harkoz 22:34, 8 Μαΐου 2011 (UTC)Απάντηση

Διόρθωση Επεξεργασία

Πήρα την πρωτοβουλία και απάλειψα το «Μάο Ζεντόνγκ», προσθέτοντας παράλληλα τον τρόπο γραφής του ονόματος σε Pinyin και Wade-Giles. Δεν ξέρω αν είναι αντιδεοντολογικό αυτό που έκανα, αλλά σίγουρα είναι σωστό. Όποιος δεν πείθεται, παρακαλώ ας ακούσει το ηχητικό αρχείο στην αγγλική version του λήμματος και ας ψάξει στην αγγλική Wikipedia πώς διαβάζονται τα Pinyin.

Έχω αμφιβολίες ή αντιρρήσεις για την ελληνική απόδοση σχεδόν όλων των άλλων ονομάτων, αλλά η αλήθεια είναι ότι μερικοί ήχοι δεν είναι πολύ σαφείς για το ελληνικό αφτί. -Δ.Σ.


Συμφωνώ στην αφαίρεση του λανθασμένου "Ζεντόνγκ". --geraki Talk 17:06, 16 Ιουλίου 2010 (UTC)Απάντηση

Ονομασία Επεξεργασία

Η ονομασία του λήμματος πρέπει να συζητηθεί εκ νέου. Διαθέτω δύο βιογραφίες αυτού του προσώπου μία στην καθαρεύουσα και μία στη δημοτική και αμφότερες τον αναφέρουν αλλιώς: Η πρώτη Μάο Τσέ-τούνγκ και η άλλη, η νεότερη, Μάο Τσε Τουνγκ. Το πράγμα δε διαφέρει και στα εγκυκλοπαιδικά λεξικά. Παρατηρώ και πως στο ίντερνετ προτιμάται η γραφή Τσε Τουνγκ ή Τσε-τουνγκ... Εμφανισιακή και μόνο η διόρθωση που προτείνω, ελέω συνηθέστερης χρήσης... Από εκεί και πέρα, δεν πρόκειται και να τσακωθούμε κιόλας, για μία τέτοια λεπτομέρεια! —ΖῷονΠολιτικόν (παρακαλῶ...) 11:22, 5 Ιουνίου 2015 (UTC)Απάντηση

αναφορές ως Μάο Τσε Τουνγκ έχω δει και εγώ σε αρκετά σημεία. Από την άλλη στο βιβλίο του Harry G. Gelber για την ιστορία της Κίνας (μεταφρασμένο στα ελληνικά από τις εκδ. Ψυχογιός) αναφέρεται ως Τσε-τουνγκ. Τελικά απλώς θα χρησιμοποιηθεί μία από όλες τις εκδοχές για τίτλος και οι άλλες θα γίνουν ανακατευθύνσεις. Καλό θα ήταν επίσης να αναφέρονται οι άλλες εκδοχές στην αρχή του λήμματος μέσα σε μια παρένθεση. -- Spiros790 (συζήτηση) 12:23, 5 Ιουνίου 2015 (UTC)Απάντηση

Σχόλιο 15-3-2020 Επεξεργασία

Κατάσταση: νέα κοινοποίηση

Το κειμενο, το οποιο γραφτηκε προφανως απο ατομο αριστερων πεποιθησεων, παρελειψε να αναφερει τα δεκαδες εκατομμυρια νεκρων Κινεζων που εκτελεστηκαν υπο το δικτατορικο καθεστως του, καθως και την εμφυλια κατασταση στην οποια βρεθηκε η Κινα. Αναφορά: 2A02:214C:8430:A700:F51F:8561:F565:7478 19:16, 15 Μαρτίου 2020 (UTC)Απάντηση

Επιστροφή στη σελίδα "Μάο Τσετούνγκ/Αρχείο 1".