Συζήτηση:Χοσέ Λουίς Ροδρίγκεθ Θαπατέρο

Τελευταίο σχόλιο: πριν από 17 έτη από Σωτηρης

Μόνο στη Βικιπαίδεια ο Ροντρίγκες έγινε Ρονδρίγκεθ, ο Ζαπατέρο, Θαπατέρο, το Μεξικό θα γίνει Μέχικο και δεν ξέρω τι άλλο... Μήπως "φτιάχνεται" νέα ορολογία? Ο Τσαρλς της Αγγλίας είναι σωστός ή ο Κάρολος? ο Ντάργουιν ή ο Δαρβίνος? Μήπως να βάλουμε νερό στο κρασί μας και να αποδεχθούμε την καθουμιλουμένη?

Θα έψαχνε κανείς για Ντάργουιν? --Kassianos 19:30, 5 Αυγούστου 2006 (UTC)Απάντηση

Κριτήριο είναι το πως είναι καθιερωμένα τα ονόματα στην Ελλάδα:

Ο τίτλος ενός άρθρου που είναι ένα ξένο κύριο όνομα (ονόματα ανθρώπων, χωρών, πόλεων κλπ.), πρέπει να είναι με την καθιερωμένη μορφή του στα Ελληνικά, δηλαδή αυτή με την οποία συναντάται σε ελληνικά κείμενα εξειδικευμένα στο αντικείμενο ή γενικής παιδείας ή γενικά συναντάται στην ελληνική γλώσσα και εκτός Βικιπαίδειας. Τα ονόματα που δεν έχουν εδραιωθεί ακόμη με συγκεκριμένο τρόπο στην ελληνική γλώσσα θα γράφονται με την φωνητική τους αναπαράσταση σε ελληνικούς χαρακτήρες όσο πιό κοντά στο πρωτότυπο. Όταν ένα όνομα απαντάται στην ελληνική γλώσσα με πολλές μορφές, θα χρησιμοποιείται αυτή που είναι εγγύτερα στην φωνητική του αναπαράσταση. Οπωσδήποτε κάθε τίτλος θα πρέπει να μην αφήνει αμφιβολία για το τι αντιπροσωπεύει. (Βικιπαίδεια:Πολιτική).

Στη συγκεκριμένη περίπτωση, Θαπατέρο είναι ο όρος που χρησιμοποιείται. Αντίθετα, ο Zapata π.χ. έμεινε Ζαπάτα και ο Rodriguez συνήθως Ροντρίγκεζ. Νομίζω πάντως ότι ο τίτλος τώρα είναι ΟΚ - Badseed απάντηση 19:44, 5 Αυγούστου 2006 (UTC)Απάντηση

Μα ο Rodriguez στην Ισπανια ειναι αλλο ονομα απο τον Rodriguez στην Λατινικη Αμερικη! Γιαυτο λεμε πχ Ροντριγκες τον μεξικανο σκηνοθετη, αλλα Ροδριγκεθ τον Θαπατερο. Και αυτο ειναι απολυτα σωστο, αλλιως καταληγουμε σε γελοια φαινομενα το Ζ να μεταγραφεται σε Ζ στο ονομα ροδριγκεΖ, σε Θ στο ΑΘναρ και Σ στο Ρεαλ ΣοΣιεδαδ ας πουμε. Αυτη η ασυνεπεια ειναι δειγμα ασχετοσυνης (ερχεται απο αμορφωτους συντακτες σε εποχες που οι Ελληνες ειχαν μικρη σχεση με τους Ισπανους) και πρεπει να αποφευγεται σε μια εγκυκλοπαιδεια. Το Ζ στην Ισπανια μεταγραφεται θαυμασια, με 100% ακριβεια ως Θ στα ελληνικα. Τελος. --Σωτηρης 19:54, 5 Αυγούστου 2006 (UTC)Απάντηση

Σωτήρη συμφωνώ μαζί σου, όσον αφορά την φωνητική απόδοση και την διαφορά των Λατινοαμερικανών Ροντρίγκες με τους Ρονδρίγκεθ, αλλά είναι η δεύτερη φορά που αντιμετωπίζω τον χαρακτηρισμό "αδιάβαστος" σε χρήστη της Βικιπαίδειας. Μήπως όσοι δεν κατάπιαν τη Δομή να μην ασχολούμαστε? Κάθε τρεις και λίγο κάποιος χρήστης χαρακτηρίζει κάποιον άλλο αδιάβαστο, αμόρφωτο κλπ. Νόμιζα πως αποτυπώνουμε τις γνώσεις μας με όσο πιο αντικειμενικό τρόπο μπορούμε...

Εδώ και μέρες σταμάτησα να γράφω νέα άρθρα, παρόλο που είχα αρκετή όρεξη, από τέτοιες αντιδράσεις. Εϊναι κρίμα να είμαστε απόλυτοι και προσκολημένοι στην άποψη μας. --Kassianos 20:01, 5 Αυγούστου 2006 (UTC)Απάντηση

Οχι δεν μιλαω για σας, συγγνωμη! Εμεις ολοι χανουμε τον ελευθερο χρονο μας για εναν αξιολογο σκοπο, δεν ειναι αναγκη να ειμαστε ειδικοι σε ολα! Ασχετοι ειναι οι επαγγελματιες συντακτες που εχουν προωθησει στα ελληνικα ΜΜΕ τοση ασυναρτησια στην μεταγγραφη ισπανικων, γερμανικων ή τοσων αλλων ονοματων... --Σωτηρης 20:09, 5 Αυγούστου 2006 (UTC)Απάντηση

Επιστροφή στη σελίδα "Χοσέ Λουίς Ροδρίγκεθ Θαπατέρο".