Άνοιγμα κυρίου μενού
Άρθρο βικι Ποδόσφαιρο Αυτό το λήμμα βρίσκεται στο πλαίσιο ενδιαφέροντος της «Βικιεπιχείρησης Ποδόσφαιρο», μιας συνεργατικής προσπάθειας για την βελτίωση της κάλυψης του ποδοσφαίρου από την Βικιπαίδεια.
Για να συμμετάσχετε και εσείς στη Βικιεπιχείρηση, επισκεφτείτε τη σχετική σελίδα.
Λήμμα τάξης Έναρξη Έναρξη Αυτό το λήμμα αποτιμήθηκε ως τάξης έναρξη κατά την κλίμακα ποιότητας.
Χαμηλή Αυτό το λήμμα έχει αποτιμηθεί ως λήμμα με χαμηλή σπουδαιότητα κατά την κλίμακα σπουδαιότητας.
Football Germany.png Αντικείμενο της υποεπιχείρησης Γερμανικό ποδόσφαιρο.


Απλοποιημένη γραφή - Σααρμπρίκεν ?Επεξεργασία

Σύμφωνα με την απλοποιημένη γραφή που υιοθετεί η νέα ελληνική γραμματική για τις ξενόγλωσσες λέξεις δεν θα έπρεπε πόλη και ομάδα να γράφονται με ι αντί υ? --MedMan (συζήτηση) 15:35, 16 Μαρτίου 2014 (UTC)

Η απλοποίηση δεν μπορεί να φτάνει τα όρια της ισοπέδωσης: Πώς θα ξεχωρίσεις το Saarbrűcken από το Saarbricken; --Ttzavarasσυζήτηση 17:24, 16 Μαρτίου 2014 (UTC)

Δεν διαφωνώ καθόλου με τη λογική σου - ίσα ίσα που έχω πολλάκις εκφραστεί κατά της νέας γραμματικής που ισοπεδώνει ως προκρούστεια κλίνη τις ξένες λέξεις. Αλλά έλα που αυτό τον τρόπο γραφής θέλει να επιβάλει η γραμματική μας. Όπως κι εσύ, έτσι κι εγώ θα άφηνα εδώ το ύψιλον, όπως και σε άλλες γερμανικές ονομασίες (π.χ. Μύνστερ=Münster, Τύμπιγκεν=Tübingen, Λύμπεκ=Lübeck, Ντύσελντορφ=Düsseldorf), αφού η επακριβής απόδοση των γερμανικών φθόγγων στην ελληνική είναι ενίοτε αδύνατη.
Τραβώντας βέβαια λίγο στα άκρα το παράδειγμά σου θα έλεγε κανείς να μη γράφουμε Γκαίτε, γιατί πώς θα ξεχωρίσουμε τον Goethe από τον... Gähte (εδώ δεν σοβαρολογώ φυσικά).
Παρεμπιπτόντως να σου αναφέρω ότι στα ανωτέρω παραδείγματα η βικιπαίδεια παραπέμπει το Σααρμπρίκεν στο Σααρμπρύκεν, το Μίνστερ στο Μύνστερ, τα δε Τίμπιγκεν και Τύμπιγκεν αμφότερα στην πολύ λιγότερο οικεία Τυβίγγη, ΑΛΛΑ ταυτόχρονα ανακατευθύνει το Μύνστερ στο Μίνστερ και το Ντύσελντορφ στο Ντίσελντορφ. Δεν θα έπρεπε τα δύο τελευταία να αντιστραφούν στα πλαίσια μιας ενοποιημένης εμφάνισης και μιας ενιαίας πολιτικής της επικρατούσας γραφής?
Για να μη ξεφύγουμε από την ουσία, προτιμώ κι εγώ να παραμείνει εδώ το ύψιλον. Σκοπός της ερώτησης ήταν και είναι να ανιχνεύσω το πώς χειριζόμαστε προβλήματα transliteration από τη μια γλώσσα στην άλλη, γιατί διακρίνω ανομοιογένεια στο χειρισμό ειδικά γερμανικών ονομάτων. Φιλικά κι ελπίζω να μην κούρασα. --MedMan (συζήτηση) 03:00, 18 Μαρτίου 2014 (UTC)
Δεν μου απάντησες δυστυχώς Τάσο ούτε εσύ, ούτε άλλο μέλος στο ζήτημα του ενιαίου χειρισμού των γλωσσικών μεταφορών. Επανήλθα ορμώμενος (πέρα από τα παραπάνω παραδείγματα) από μια επίσκεψη μου στη σελίδα με τα λήμματα της επιχείρισης Γερμανικό Ποδόσφαιρο. Εκεί και στο γράμμα Γ βρήκα τον Γκερτ Μύλερ (με ύψιλον) και από κάτω την Γκρόιτερ Φιρτ (με ιώτα), δηλαδή άλλη μια περίπτωση δύο μέτρων και δύο σταθμών, δεδομένου ότι στα γερμανικά και τα δύο φωνήεντα αποδίδονται με το ü (Müller, Fürth). Δεν πρέπει κάποτε να επιλεγεί μια κοινή λύση για όλες τις περιπτώσεις αυτές? --MedMan (συζήτηση) 00:03, 12 Ιουλίου 2014 (UTC)
Επιστροφή στη σελίδα "1. ΦΚ Σααρμπρύκεν".