Συζήτηση Βικιπαίδεια:Μεταφράσεις όρων

Τελευταίο σχόλιο: πριν από 11 έτη από ConstantinosNterziotis στο θέμα Attenuation
  • Ο όρος τηλέτυπος δεν είναι και αυτός αδόκιμος; Δεν τον έχω ακούσει ποτέ έναντι του fax. Επίσης, το blog θα μπορούσε να μεταφραστεί ως ημερολόγιο (web log) αν χρειαζόταν, αφού βασικά είναι ενα ηλεκτρονικό ημερολόγιο (e-μερολόγιο; :P). Poromenos 18:10, 4 Απρ. 2005 (UTC)

Καλά λες για τον τηλέτυπο. Όσον αφορά στο blog, το ζήτημα δεν είναι πως μπορεί να μεταφραστεί λογικά ένας όρος, αλλά το πως έχει μεταφραστεί και χρησιμοποιηθεί πιο ευρέως. Ο όρος blog μάλλον ξεφεύγει από τον "web journal" που μεταφράζεται όπως λες και ορίζει το δικό τουπροσωπικό σύμπαν. Επίσης έχω δει άρθρο σε εφημερίδα που το ονόμαζε blog, όπως το βλέπεις με λατινικούς χαρακτήρες, οπότε λογικά μέχρι ώρας δεν υπάρχει μετάφραση. --Δνόφος 18:23, 4 Απρ. 2005 (UTC)

  • Σωστά... Poromenos 14:01, 7 Απρ. 2005 (UTC)
  • Βασικά και πάλι δεν λέγεται τηλέτυπος. Ο τηλέτυπος είναι μια παλιά τεχνολογία (και συσκευή) μετάδοσης κειμένου, με άμεση σχέση με τον τηλέγραφο. Περισσότερο έχω δει να γράφεται το fax ως τηλεομοιότυπο, αλλά κι αυτή δεν χρησιμοποιείται πολύ. Και το blog θεωρώ ότι είναι κάτι παραπάνω από ημερολόγιο. Αν φτιάξουμε άρθρο γι'αυτό, ίσως φανεί καλύτερα μια μετάφρασή του. --geraki 18:30, 4 Απρ. 2005 (UTC)

Πωπω! Δίκιο έχεις, τηλεομοιότυπο ήθελα να πω. Μπερδεύτηκα. Ευχαριστώ. --Δνόφος 18:38, 4 Απρ. 2005 (UTC)

  • Πωπω, μόλις είδα και το Digital Versatile Disc. Κάπου το είχα δει το Digital Video Disc που είχα γράψει εγώ και μου έχει κολλήσει. Και απορούσα από που είναι το "πολυμορφικός" στη μετάφραση. Θενκς όποιος και να το διόρθωσε. --Δνόφος 22:01, 5 Απρ. 2005 (UTC)
    • Νομίζω παλιά ήταν Video, αλλά μετά κατάλαβαν ότι μπορείς να κάνεις πολλά με αυτό και το μετονόμασαν σε Versatile (αφού το V στο DVD είχε κολλήσει). Γι' αυτό και ακούγεται και λίγο περίεργο... Έτσι νομίζω τουλάχιστον, γιατί κι εγώ Digital Video Disc το θυμόμουν. Poromenos 14:01, 7 Απρ. 2005 (UTC)

Ξαναάλλαξα τη μετάφραση του blog σε (δε μεταφράζεται μέχρι ώρας) επειδή αυτή η σελίδα πιστεύω δεν έχει ως σκοπό να προτείνουμε εμείς μεταφράσεις, αλλά να ενημερώσουμε τους χρήστες για τις επίσημες μεταφράσεις όρων που έχουν ήδη γίνει. Επίσης, δεν πρέπει να φαίνονται οι εσωτερικές λειτουργίες της Βικιπαίδειας στις σελίδες (στο πρόταση αναφέρομαι). Για τον ίδιο λόγο έβγαλα και το ερωτηματικό από τον κόμβο.

Όσον αφορά στον κόμβο, έχω γράψει και σε άλλη σελίδα συζήτησης γιατί πιστεύω ότι ο όρος είναι σωστός: έτσι αποκαλούν τους εαυτούς τους τα ελληνικά portal και ακούγεται λογικό, περιγράφει τέλεια το portal. Οπότε δε χριεάζεται το ερωτηματικό.

Πέρα από αυτό, έβγαλα το επίσης φαξ από το fax, καθώς αυτό δεν είναι μετάφραση του όρου. Το ότι χρησιμοποιείται φωνητικά ο ξένος όρος στα ελληνικά το λέει στον χρήστη η σημείωση κάτω κάτω.--Δνόφος 15:43, 7 Απρ. 2005 (UTC)

  • για πες μου λοιπον του Fax ποια είναι η ετυμολογία;

Χμου. Δεν κατάλαβα. Τι σχέση έχει αυτό; Με σύντομη αναζήτηση στην αγγλική βικιπαίδεια βλέπω ότι προέρχεται από τον όρο fascimile, του οποίου είναι σύντμηση. Και λοιπόν; --Δνόφος 01:17, 8 Απρ. 2005 (UTC)

Λείπω από τη Βικιπαίδεια για δύο εβδμάδες, και επιστρέφω για να βρω ότι ο Λύκινος πάλι άλλαξε τη μετάφραση του blog σε "ιστολόγιο (αδόκιμος). Λύκινε, αυτό είναι απλά λάθος. Αδόκιμος είναι ένας όρος που χρησιμοποιείται περιορισμένα, αλλά το ιστολόγιο είναι δική σου επινόηση και επομένως όρος που δε χρησιμοποιείται πρακτικά καθόλου. Ας με υποστηρίξει και κάποιος άλλος, ή τουλάχιστον ας πει και κάποιος άλλο τη γνώμη του για να αποφασίσουμε τι θα γίνει τελικά.

Φυσικά, αυτό δεν είναι το μεγαλύτερο θέμα στη Βικιπαίδεια, αλλά επειδή τα blog πλέον είναι πολύ διαδεδομένα και η μετάφραση του ονόματος ένα θέμα που ο κόσμος αναρωτιέται, νομίζω πρέπει να το διευθετήσουμε. Λύκινε, δε θα ήταν κακή ιδέα να γράψεις στην σελίδα συζήτησης την πρότασή σου. --Δνόφος 15:05, 9 Μαΐου 2005 (UTC)Απάντηση

Κι όμως το "ιστολόγιο" είναι μια από (αν όχι η περισσότερο) τις πιο διαδεδομένες μεταφράσεις του όρου "blog". —Gerakiμήνυμα2005-05-9 T 18:53 Z

  • Ομολογώ ότι ουδέποτε την έχω ακούσει, παρότι κυκλοφορώ αρκετά στο διαδίκτυο. Εάν ο όρος είναι διαδεδομένος, να τον αφήσουμε. Αυτό δεν μπορώ να το κρίνω μόνος μου, είναι θέμα στατιστικής. Μπορεί κάποιος να παραθέσει ένα παράδειγμα χρήσης του; --Δνόφος 01:37, 10 Μαΐου 2005 (UTC)Απάντηση

Δισκέττα; Επεξεργασία

Γιατί δισκέττα κι όχι δισκέτα; Και εδώ κατά συνέπεια μπορούμε να λύσουμε το θέμα για όλα τα διπλά σύμφωνα ξένων λέξεων και το πως θα τα μεταφέρουμε στην ελληνική. --Δνόφος 02:32, 1 Ιουν. 2005 (UTC)

Trivia? Επεξεργασία

Μήπως γνωρίζει κάποιος μια δόκιμη λέξη ή σύντομη φράση για την αγγλική λέξη trivia; Σε πολλά αγγλόφωνα λήμματα χρησιμοποιείται ως τίτλος σε παραγράφους όπου παραθέτονται ενδιαφέρουσες, αξιοπερίεργες αλλά ελάσσονος σημασίας λεπτομέρειες για το κύριο άρθρο. Σκοπεύω να χρησιμοποιήσω τον όρο αυτούσιο, αν δεν υπάρξει μια πρακτική και σύντομη μετάφρασή του. Αντιγόνη 02:05, 19 Σεπτεμβρίου 2005 (UTC)Απάντηση


Το λεξικό λέει κοινοτοπίες, ασήμαντα ή τετριμμένα πράγματα. Μια σύντομη αναζήτηση μου έδειξε όμως ότι σε ελληνικές σελίδες χρησιμοποιείται αμετάφραστο. —Geraki 2005-09-19 T 14:32 Z

δεν μου αρέσει η ιδέα να το αφήνουμε αμετάφραστο. Το ασήμαντα είναι ίσως η πιο ευθεία μετάφραση (αν και η ευθεία δεν είναι πάντα ο καλύτερος δρόμος). Ας κάνει και άλλος πρόταση. (μπορούμε επίσης να αποφύγουμε την χρήση ξένου αλφαβήτου γράφοντας "Τρίβια") --Λύκινος 15:17, 19 Σεπτεμβρίου 2005 (UTC)Απάντηση


Είναι παράλογο να θέλετε να μεταφράζετε ή να μεταγράφετε τα πάντα (π.χ. Γουμανισμός, συφιλιάστικα όταν το είδα. Πιθανόν ο/η χρήστης που είχε δημιουργήσει αρχικά το άρθρο να ήξερε καλύτερα αλλά όλοι είπαν την άσχετη γνώμη τους δημιουργώντας νέα λέξη. Στείλτε την με e-mail στον Μπαμπινιώτη να την βάλει στο λεξικό του...). Πολύ απλά το ασήμαντα είναι κακή απόδοση για την συγκεκριμένη χρήση. Αν είναι ασήμαντα δεν έχουν θέση στο άρθρο. Μικρές λεπτομέρειες, ενδιαφέροντα στοιχεία, είναι καλύτερα αλλά ακόμη καλύτερο είναι να το αφήσεις όπως χρησιμοποιείται καθημερινά (δηλ. στα αγγλικά). —Geraki 2005-09-19 T 15:55 Z

Θα προτιμούσα "Τρίβιαλ", αλλά στα ελληνικά πιθανότατα ταιριάζει η λέξη "παραλειπόμενα" (παλιότερα νομίζω χρησιμοποιούταν με τον τρόπο που οι ξένοι χρησιμοποιούν τα "τρίβιαλ"). +Ματιά 16:11, 19 Σεπτεμβρίου 2005 (UTC)Απάντηση

νομίζω το παραλειπόμενα είναι η καλύτερη πρόταση αν θέλουμε να χρησιμοποιείσουμε μια λέξη. αν θέλουμε δυο μια όπως αυτές που έδωσε το γεράκι πχ ενδιαφέρουσες λεπτομέριες είναι καλή λύση. προσωπικά βλέπω με κακό μάτι να αφήνουμε αμετάφραστα. (έχει δικιο ο Ματιά Τρίβιαλ είναι μάλλον καλύτερο από Τρίβια αν είναι να το αφήσουμε έτσι) --Λύκινος 16:17, 19 Σεπτεμβρίου 2005 (UTC)Απάντηση


Θα συμφωνήσω κι εγώ με το Geraki ότι δεν έχει νόημα να μεταφράζουμε τα πάντα. Υπάρχει ο κίνδυνος να γεννιούνται τερατολογίες ή όροι που θα τους διαβάζει ο κόσμος και θα σταυροκοπιέται. Νομίζω κριτήριο για τη μετάφραση ή όχι ενός όρου είναι η ζωντανή γλώσσα, αυτή που μιλιέται έξω (από την άποψη της χρήσης των όρων και μόνο). Καλώς ή κακώς υπάρχουν ξένοι όροι που χρησιμοποιούνται αυτούσιοι και το trivia είναι ένας από αυτούς. Αν χρησιμοποιηθεί ο όρος "παραλειπόμενα" γεννιέται το ερώτημα γιατί αυτά τα παραλειπόμενα "παραλείφθηκαν" και δεν μπήκαν μέσα στο άρθρο. Το "Τρίβιαλ" είναι εντελώς άλλο πράμα και μπορεί αν δημιουργήσει σύγχιση. Αν οπωσδήποτε πρέπει να χρησιμοποιηθεί ελληνικός όρος, νομίζω το "συμπληρωματικά στοιχεία" ή κάτι τέτοιο είναι καλύτερο. Badseed 17:16, 19 Σεπτεμβρίου 2005 (UTC)Απάντηση

Πιθανότατα θες να διαβάσεις ξανά τι έγραψα. +Ματιά 17:24, 19 Σεπτεμβρίου 2005 (UTC)Απάντηση

Μεταφράσεις όρων διαδικτύου Επεξεργασία

Εδώ γίνεται η συζήτηση για το αν και ποιοι όροι σχετικοί με το Διαδίκτυο είναι κατάλληλοι για μετάφραση.

Domain Name System (DNS) ή Σύστημα Ονομάτων Τομέα; Επεξεργασία

Μια αναζήτηση στο Google για τον όρο "Σύστημα Ονομάτων Τομέα" (με τα εισαγωγικά) έχει 55 αποτελέσματα, εκ των οποίων ένα για το DNS των Windows και μερικά για ανακονώσεις της ΕΕ για το Σύστημα. Νομίζω ότι ως όρος υπάρχει και μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως μετάφραση του όρου DNS.

Το αν φαίνεται περίεργος ο ελληνικός τίτλος έγκειται στο γεγονός ότι είναι πρώτον είναι πολύ ειδικός και δεύτερον οι "μυημένοι" προτιμούν από συνήθεια και λόγω ταχύτητας το αγγλικό ακρωνύμιο. --Dead3y3 Συζήτηση 15:33, 5 Ιουλίου 2006 (UTC)Απάντηση

Το πόσο λίγα είναι τα αποτελέσματα, δείχνει πόσο αδόκιμη είναι η μετάφραση. Λάμπουν δια της απουσίας τους ελληνικοί ISPs, hosting providers κλπ. που χρησιμοποιούν τον όρο καθημερινά (οι τρεις σελίδες της Microsoft μπροστά στις χιλιάδες σελίδες που τον έχει αμετάφραστο, κάτι λένε...). Η αναζήτηση για DNS σε σελίδες γραμμένες στα ελληνικά βγάζει 122.000 αποτελέσματα [1]. --Geraki 15:47, 5 Ιουλίου 2006 (UTC)Απάντηση
Ναι, αλλά η συχνότητα εμφάνισης του όρου δεν δικαιολογεί ότι αυτός θα πρέπει να είναι και ο τίτλος του άρθρου στην ελληνική Βικπαίδεια. Το γεγονός ότι υπάρχουν 123.000 περιπτώσεις για τον όρο DNS οφείλεται σε συνήθεια και ευχρηστία αυτού, όπως είπα παραπάνω. Ο ελληνικός όρος είναι ακριβής μετάφραση του αγγλικού, ακόμα και αν δεν συνηθίζεται. Εξάλλου νομίζω ότι πρέπει να προτιμάται η μετάφραση στην γλώσσα που είναι γραμμένη οποιαδήποτε Wiki Εγκυκλοπαίδεια, παρά να χρησιμοποιείται ένας όρος σε ξένη γλώσσα, ακόμα και αν συνηθίζεται.
Μπορεί να μπει μια σελίδα ανακατεύθυνσης από το "DNS" και το "Domain Name System" στο "Σύστημα Ονομάτων Τομέα" και να λυθεί έτσι το πρόβλημα (και ίσως μπορει να γίνει και για όλες τις μεταφράσεις). --Dead3y3 Συζήτηση 16:05, 5 Ιουλίου 2006 (UTC)Απάντηση
Ούτε ότι οι λέξεις μεταφράζονται με το λεξικό δεν δικαιολογεί να τις μεταφράζουμε οι ίδιοι. Η εγκυκλοπαίδεια αποτυπώνει τον κόσμο όπως είναι, αν λοιπόν όσοι μιλούν για τέτοια θέματα χρησιμοποιούν τους όρους αμετάφραστους ακόμη κι όταν μιλούν στα ελληνικά, τότε αυτό σημαίνει ότι αυτό θα κάνουμε κι εμείς. Το θέμα έχει συζητηθεί παλιότερα, και μάλιστα μέσω ομόφωνης ψηφοφορίας αποφασίστηκε ότι ονόματα ή τίτλοι που και σε ελληνικά κείμενα αναγράφονται αμετάφραστα ή είναι trademarks δεν θα μεταφράζονται. Δεν μας απασχολούν οι ανακατευθύνσεις, αυτό που συζητάμε είναι ο τίτλος του άρθρου. --Geraki 16:16, 5 Ιουλίου 2006 (UTC)Απάντηση

Transmission Control Protocol/Internet Protocol (TCP/IP) ή Πρωτόκολλο Ελέγχου Μετάδοσης/Πρωτόκολλο Διαδικτύου; Επεξεργασία

Ο ελληνικός όρος σε αυτή την περίπτωση ίσως είναι ο πιο αδόκιμος απ' όλους τους σχετικούς. Και αν δεν κάνω λάθος, επειδή ουσιαστικά περιγράφει δύο πρωτόκολλα, τείνει να εγκαταλειφθεί, όπως και ο αντίστοιχος αγγλικός (π.χ. η αγγλική Wikipedia έχει το TCP/IP ως ανακατεύθυνση στο en:Internet protocol suite). Απ' ότι γνωρίζω όμως, δεν υπάρχει μετάφραση του νεότερου όρου (δεν έχω ακούσει ποτέ, για παράδειγμα, Σουίτα Πρωτοκόλλων Διαδικτύου).

Συνεπώς, η χρήση του όρου ως πιθανή μετάφραση για τον τίτλο του άρθρου είναι και η πιο ενδεδειγμένη κατά τη γνώμη μου, μέχρι να βρεθεί καινούργιος όρος για το θέμα. --Dead3y3 Συζήτηση 16:12, 5 Ιουλίου 2006 (UTC)Απάντηση

Το TCP/IP είναι ότι καλύτερο για όνομα του άρθρου, αφού αυτό χρησιμοποιείται στον ειδικό ελληνικό τύπο. --Geraki 16:18, 5 Ιουλίου 2006 (UTC)Απάντηση

File Transfer Protocol (FTP) ή Πρωτόκολλο Μεταφοράς Αρχείων; Επεξεργασία

Για τα πρωτόκολλα μεταφοράς αρχείων μπορεί να δημιουργηθεί σελίδα αποσαφήνισης, άρθρο "Πρωτόκολλα μεταφοράς αρχείων" ή κατηγορία. Δεν νομίζω να υπάρχει πρόβλημα. Ο όρος χρησιμοποιείται σχεδόν με την ίδια συχνότητα (η οποία και τον καθιστά κάθε άλλο παρά αδόκιμο) με τον HTTP. Τα πρώτα γράμματα είναι κεφαλαία, για αποσαφήνιση ως προς τα υπόλοιπα πρωτόκολλα μεταφοράς. --Dead3y3 Συζήτηση 16:48, 5 Ιουλίου 2006 (UTC)Απάντηση

Hypertext Transfer Protocol (HTTP) ή Πρωτόκολλο Μεταφοράς Υπερκειμένου; Επεξεργασία

Για τον συγκεκριμένο όρο υπάρχουν και αποτελέσματα από διευθύνσεις εκπαιδευτικών ιδρυμάτων. --Dead3y3 Συζήτηση 16:42, 5 Ιουλίου 2006 (UTC)Απάντηση

Σχετικά με όλα τα παραπάνω Επεξεργασία

Οι περισσότεροι όροι του διαδίκτυου δεν μεταφράζονται στα ελληνικά, και όπου υπάρχει μετάφραση είναι για επεξήγηση του τι σημαίνει ο όρος που χρησιμοποιείται. Ιδιαίτερα μάλιστα πολλοί από τους όρους δεν είναι γενική ονομασία μιας τεχνολογίας, αλλά τίτλοι πρωτοκόλλων ή λογισμικού (ορισμένες φορές βρίσκονται και κάτω από πατέντες), για παράδειγμα το FTP (File Transfer Protocol, Πρωτόκολλο Μεταφοράς Αρχείων) δεν είναι απλά ένας όρος, αλλά είναι o τίτλος του πρωτόκολλου και συμπίπτει με την δουλειά που κάνει. Υπάρχουν και άλλα πρωτόκολλα μεταφοράς αρχείων εκτός από το FTP (π.χ. HTTP, SCP, SFTP). Συνεπώς είναι προτιμότερο να διατηρούνται αμετάφραστοι και αν είναι συνηθισμένο ακόμη και με συντομογραφίες, όπως συναντάμε τον καθένα στις ανάλογες ειδικές εκδόσεις. Το παραπάνω σημαίνει ότι ο τίτλος των άρθρων θα είναι ο πρωτότυπος, ενώ στην εισαγωγή του άρθρου θα μπορεί να βρίσκεται μια μετάφραση για επεξήγηση. --Geraki 15:37, 5 Ιουλίου 2006 (UTC)Απάντηση

Yup. Επίσης δεν νομίζω ότι υπάρχει κάποιος που γράφοντας άρθρο θα δημιουργήσει σύνδεσμο στο Πρωτόκολλο Μεταφοράς Αρχείων. Θα πάει κατευθείαν FTP - Badseed απάντηση 16:07, 5 Ιουλίου 2006 (UTC)Απάντηση
Κατ'αρχάς να διευκρινίσω ότι δεν μιλάμε για trademarks ή ονόματα ανθρώπων, όπως υπάρχει και πολιτική της Βικιπαίδειας για αυτά (βλ. παραπάνω σύνδεσμο), αλλά για όρους διαδικτύου και συγκεκριμένα τους 4 παραπάνω (DNS, TCP/IP, FTP, HTTP). Ονομασίες συγκεκριμένων κατοχυρωμένων τεχνολογιών, προϊόντων, κ.τ.λ. όντως δεν μεταφράζονται. Οι παραπάνω όροι δημιουργήθηκαν για να περιγράφουν πρότυπα και αυτή είναι η κανονική λειτουργία τους μέχρι σήμερα. Αυτό σημαίνει ότι η μετάφραση τους είναι εφικτή σε κάθε γλώσσα, αρκεί να διατηρεί το νόημα του αρχικού όρου.
Για τη γενική περιγραφή των πρωτοκόλλων μεταφοράς αρχείων μπορεί να χρησιμοποιηθεί ο τίτλος "Πρωτόκολλα μεταφοράς αρχείων" ή η κατηγορία με το ίδιο όνομα.
Νομίζω ότι οι ανακατευθύνσεις προσφέρουν την δυνατότητα να ξεπεράσουμε την δυσκολία της κοινής ονομασίας (σχεδόν όλοι προτιμούν το FTP, όπως είπε ο Badseed). Στην συγκεκριμένη περίπτωση που οι όροι είναι ειδικοί, αρκεί μόνο μια σελίδα για κάθε άρθρο. --Dead3y3 Συζήτηση 16:40, 5 Ιουλίου 2006 (UTC)Απάντηση
(Προσθήκη) Πάντως οι δύο όροι από τους 4 (TCP/IP και DNS) έχουν αδόκιμη μετάφραση στα ελληνικά. Οι δύο άλλοι αντίστοιχοι ελληνικοί (για τους HTTP και FTP) χρησιμοποιούνται συχνότερα, αν και πάλι προτιμούνται σε συνομιλίες τα αγγλικά ακρωνύμια. --Dead3y3 Συζήτηση 22:10, 5 Ιουλίου 2006 (UTC)Απάντηση
Εφόσον όπως λες
  • Κάποιοι δεν γνωρίζουν γενικώς έναν όρο, φαντάσου πόσο γνωρίζουν και τη μετάφραση του η οποία συνήθως δεν χρησιμοποιείται συχνά.
  • Όσοι τον γνωρίζουν ("μυημένοι") προτιμούν τον αγγλικό (συ είπας)
τότε αυτό σημαίνει ότι προτιμάται ο αγγλικός όρος από όσους τον χρησιμοποιούν.
Προτείνω οι όροι πληροφορικής που περιγράφονται εδώ να συγχωνευτούν στην ειδική σελίδα καθώς φαίνεται ότι έχουν αρχίσει να αυξάνονται (καλό αυτό :)) χεχε) και εδώ να βάλουμε ένα σύνδεσμο που να οδηγεί προς τα εκεί.--lady 18:00, 22 Αυγούστου 2006 (UTC)Απάντηση

Singles Επεξεργασία

Μήπως ξέρει κάποιος πως μεταφράζεται ο όρος Singles, ο οποίος αναφέρεται σε μουσικές διανομές με λίγα τραγούδια; Το «μονές» δεν μου πηγαίνει και τόσο... --Dead3y3 Συζήτηση 18:54, 19 Ιουλίου 2006 (UTC)Απάντηση

Attenuation Επεξεργασία

Μήπως να αντικατασταθεί το απώλεια με το εξασθένηση; Εγώ έτσι το έμαθα και στη σίσκο και στη σχολή μου.--ConstantinosNterziotis (συζήτηση) 02:41, 9 Νοεμβρίου 2012 (UTC)Απάντηση

Επιστροφή στη σελίδα του εγχειρήματος "Μεταφράσεις όρων".