Συζήτηση:Γκενρό
Τελευταίο σχόλιο: πριν από 1 έτος από ΔώραΣτρουμπούκη
Άλλες συζητήσεις [κατάλογος]
Ο όρος βρίσκεται σε βιβλιογραφία ή μεταφράστηκε από τα αγγλικά??--The Trouper 11:13, 29 Σεπτεμβρίου 2011 (UTC)
Όλοι το έχουν ως γκενρό (στη γλώσσα τους εννοείται). Σε ελληνική βιβλιογραφία δεν νομίζω να υπάρχει, αλλά υπάρχει σε παγκόσμιες, π.χ Omura, Bunji (1937, 2004 reprint). The Last Genro: Prince Saionji, Japan's "Grand Old Man". Kegan Paul. ISBN 0710309171. Μαχητής της ΦωτιάςΌγκνι Κάι 12:06, 29 Σεπτεμβρίου 2011 (UTC)
Σε δική μου εγκυκλοπαίδεια υπάρχει ως τζενρό, αλλά μάλλον το γκενρό είναι πιο σωστό. Δες επίσης και τη συζήτηση εδώ.--The Trouper 19:13, 29 Σεπτεμβρίου 2011 (UTC)
- Η δική σου εγκυκλοπαίδεια μάλλον έχει... αγγλοσαξονικό άγγιγμα. Στα ιαπωνικά η συλλαβή [元] διαβάζεται [γκεν]. Charodeev (συζήτηση) 19:40, 19 Ιουλίου 2022 (UTC)
- γκεν διαβάζεται ε; οπότε μάλλον το γκεν ρο είναι σωστό Δώρα Σ. 19:47, 19 Ιουλίου 2022 (UTC)
Σύμφωνα με την αγγλική γραφή είναι Τζένρο, Genro. έτσι το βρήκα και σε βιβλίο για τον Χιροχίτο Δώρα Σ. 19:30, 19 Ιουλίου 2022 (UTC)