Συζήτηση:Κλασσικά Εικονογραφημένα

Τελευταίο σχόλιο: πριν από 8 έτη από C messier στο θέμα Interwiki
Αυτό το λήμμα έχει παρουσιαστεί ως επιλεγμένο λήμμα στην Κύρια Σελίδα.

Untitled Επεξεργασία

Άψογο! Συγκινήθηκα! Έχεις κι άλλο υλικό; Θέλω το προτείνω για επιλεγμένο! -άντα ε; για δες πώς περνάν τα χρόνια....-- Ευγενία 10:49, 17 Ιουλίου 2006 (UTC)Απάντηση

Θένκια! Το υπόλοιπο υλικό μου είναι τα τεύχη του 1951-55 του πατέρα μου (από τα οποία είχα την τύχη να διαβάσω και το "Περσέας και Ανδρομέδα") τα οποία είναι κάπου μακριά τώρα. Προσπαθώ να κάνω μια επαφή με το mycomic.gr (είναι συλλέκτες και λογικά θα βοηθήσουν). Όποιος έχει κι άλλα στοιχεία ας τα βάλει! - Badseed απάντηση 11:02, 17 Ιουλίου 2006 (UTC)Απάντηση

Αγαπητοί φίλοι θα ήθελα να σας μεταφέρω μια προσωπική μου εμπειρία για τα "Κλασικά". Είμαι αναγνώστης αν όχι όλων, αλλά των περισσότέρων που είχαν εκδοθεί μέχρι το 1965 περίπου (Μετά διάβαζα "μεγαλίστικα" περιοδικά, όπως "Μάσκα", "Μυστήριο" και άλλα ακατάλληλα για "ευαίσθητες παιδικές ψυχές"). Προσωπικά μου αρέσανε πολύ. Αργότερα στην διάρκεια της διαδικασίας κοινωνικοποίησης και πολιτικοποίησης της γενιάς μου (Γυμνάσιο στη διάρκεια της δικτατορίας, Πανεπιστήμιο και κατά την δικτατορία και κατά την μεταπολίτευση) και κατά τους "έντονους" διαλόγους, αλλά και "μονολόγους" που μας χαρακτήριζαν, τέθηκε επί τάπητος το ζήτημα της ποιότητας των κλασικών και του "Μικρού Ήρωα" κυρίως, γιατί αυτά τα δύο ήταν τα πιο μαζικής κυκλοφορίας και τα πλέον μακροχρόνιας εκδοτικής ζωής. Πολλοί υποστήριζαν ότι είχαν, κυρίως τα κλασικά, στα οποία αντιπαράθεταν τα "κανονικά" βιβλία στα οποία αντιστοιχούσαν, κακή ποιότητα λόγου, διαστρέβλωση του νοήματος λόγω περίληψης, κακή μετάφραση, εικόνα αντί λόγο κλπ, κλπ. Εγώ θα αντιπαράθετα μια μόνο παράμετρο, χωρίς να αμφισβητήσω ότι το βιβλίο είναι καλύτερο από το αντίστοιχο κόμικ, τουλάχιστον τις περισσότερες φορές. Αυτή της οικονομικής και κοινωνικής συγκυρίας της εποχής (1950-1970). Το "καλό" λογοτεχνικό βιβλίο, εκτός από σχετικά σπάνιο, ήταν και αρκετά ακριβό για το βαλάντιο της μεγάλης πλειοψηφίας της κοινωνίας που ήτανε αρκετά χαμηλών εισοδημάτων. Το "τάλληρο", αν θυμάμαι καλά της τιμής των κλασικών, ήταν μια "ανεκτή" θυσία για τον φτωχό οικογενειακό προϋπολογισμό της εποχής. Έτσι αναπληρωνότανε το κενό των βιβλίων που δεν υπήρχαν ούτε σε ανύπαρκτες σχολικές βιβλιοθήκες. Μόνο μετά το 1960 άρχισαν δειλά δειλά να εμφανίζονται βιβλιοθήκες σε λαϊκές γειτονιές της Αθήνας και του Πειραιά σε διάφορους "Εκπολιτιστικούς" συλλόγους που διέθεταν και κάποια λογοτεχνικά βιβλία προσιτά σε μαθητές και άλλους ενδιαφερόμενους. Έτσι, νομίζω, ότι σαν αναγκαίο "κακό" τα κλασικά επιτέλεσαν ένα σπουδαίο επιμορφωτικό έργο και βοήθησαν μια όλόκληρη γενιά παιδιών να έλθουν σε επαφή με την μεγάλη λογοτεχνία, έστω και αποσπασματικά.--Teles 11:29, 28 Ιανουαρίου 2007 (UTC)Απάντηση

Αν και μικρός σε ηλικία, 25, τα κλασικά εικονογραφημένα αποτέλεσαν για μένα την πρώτη μου επαφή με την κλασική λογοτεχνία καθότι ο πατέρας μου, φανατικός λάτρης των κλασικών εικονογραφημένων, φρόντιζε να μού αγοράζει το περιοδικό στην επανέκδοσή του. Το άρθρο είναι κατατοπιστικότατο. Απλά έχω μια μικρή ένσταση για τη διασύνδεσή του στην αγγλική γλώσσα με το classics illustrated. Αυτά τα δύο άρθρα αναφέρονται σε διαφορετικό θέμα κατά την άποψή μου. Το klassika eikonografimena (εάν υπάρχει ή εάν υπήρχε) θα ήταν το αντίστοιχο άρθρο στα αγγλικά. Όπως και το κλασικς ιλουστρέιτιντ (εάν υπήρχε στα ελληνικά) θα ήταν η ελληνική έκδοση του άρθρου classics illustrated της αγγλικής. Johne 16:46, 24 Ιουλίου 2007 (UTC)Απάντηση

Σωστή τη βρίσκω τη διασύνδεση, πρόκεται για την ίδια σειρά, άσχετα αν στην εδώ έκδοση βγήκαν και παραπάνω ελληνικού ενδιαφέροντος τεύχη. Δεν συνηθίζεται να φτιάχνουμε ξεχωριστά άρθρα για την έκδοση μιας σειράς σε διαφορετικές χώρες, για ευνόητους λόγους. --Lord Makro, Πρίγκιψ της Ευρυτανίας και Δούκας του Αγρινίου 16:48, 24 Ιουλίου 2007 (UTC)Απάντηση
Το να ακολουθείται στη Βικιπαίδεια κοινή πολιτική για παρόμοιες καταστάσεις είναι κάτι που με βρίσκει απόλυτα σύμφωνο (όπως αναφέρει και ο Lord Makro, Πρίγκιψ της Ευρυτανίας και Δούκας του Αγρινίου Δεν συνηθίζεται να φτιάχνουμε ξεχωριστά άρθρα για την έκδοση μιας σειράς σε διαφορετικές χώρες, για ευνόητους λόγους.) Απλά, επί της ουσίας, τα συγκεκριμένα άρθρα αναφέρονται σε διαφορετικά πράγματα. Κι αν όχι τελείως διαφορετικά, παρουσιάζουν μια ομοιότητα 11,5% (215 λέξεις στις 1860 - η υποπαράγραφος Classics Illustrated). Επίσης οι πηγές είναι τελείως διαφορετικές κάτι που είναι φυσικό αφού τα δύο άρθρα αναφέρονται σε δύο διαφορετικά πράγματα.Johne 17:07, 24 Ιουλίου 2007 (UTC)Απάντηση
Φίλες Johne δεν είναι διαφορετικά πράγματα, παρά τις διαφορές που υπάρχουν τα "Κλασσικά Εικονογραφημένα" αποτελούν ελληνική μεταφορά του "Classics Illustrated" και ο εκδότης προφανώς πλήρωνε δικαιώματα στην αμερικανική εταιρεία, χρησιμοποιούσε άλλωστε το σήμα της σειράς και στις ελληνικές ιστορίες. Υπάρχουν βέβαια διαφορές, το πιο πλήρες και σωστό θα ήταν φαντάζομαι να προσθέσει κάποιος μια παράγραφο και στο αγγλικό άρθρο η οποία θα αναφέρεται στην ελληνική έκδοση, χωρίς να χρειάζεται να δημιουργούμε παραπάνω άρθρα. --Lord Makro, Πρίγκιψ της Ευρυτανίας και Δούκας του Αγρινίου 17:18, 24 Ιουλίου 2007 (UTC)Απάντηση
Φίλε Λόρδε Μάκρο, γνωρίζω ότι τα Κλασσικά Εικονογραφημένα είναι η ελληνική έκδοση του Classics Illustrated και ότι προφανώς (ακούγεται λογικό) ο εκδότης πλήρωσε δικαιώματα στην αμερικανική εταιρεία. Η ένστασή μου είναι ότι τα Κ.Ε. είχαν μεγάλη επίδραση στους Έλληνες, τελείως διαφορετική ενδεχομένως από αυτή που είχε το C.I. στις Η.Π.Α., είχαν διαφορετική θεματολογία σε μεγάλο βαθμό (στην αρχή τα Κ.Ε. ήταν μετάφραση της αμερικανικής έκδοσης αλλά στη συνέχεια Έλληνες συγγραφείς έγραφαν δικές τους ιστορίες) και δε μού φαίνεται ότι είναι το ίδιο με την περίπτωση π.χ. του Spiderman και την ελληνική του έκδοση τον άνθρωπο αράχνη! Τέσπα, δε θεωρώ ότι ένα λινκ είναι τόσο σημαντικό ώστε να αναπτυχθεί ολόκληρη στιχομυθεία απλά δε μού κάθεται καλά ότι C.I. και Κ.Ε. είναι το ίδιο πράγμα κι είπα να το πω μήπως υπάρχει και κανας άλλο που δεν του κάθεται καλά. Για μένα, τα Κ.Ε. ξεκίνησαν ως ελληνική έκδοση της αμερικάνικης αλλά στη συνέχεια πήραν ελληνική ιθαγένεια! Είχαν τα C.I. ιστορίες για το Μ. Αλέξανδρο, τον Ερωτόκριτο, την Κασσιανή, τον Καραϊσκάκη, τον Κολοκοτρώνη, την Μπουμπουλίνα κ.τ.λ.; Δε διαφωνώ ότι αρχικά το ένα ήταν η μετάφραση του άλλου αλλά, όπως αναφέρεται και στο άρθρο, η ελληνική έκδοση σε κάποια φάση έγινε ανεξάρτητη θεματολογικά της αμερικανικής, δηλαδή ελληνοποιήθηκε! Αυτά.Johne 17:44, 24 Ιουλίου 2007 (UTC)Απάντηση
Παρακαλώ, ας ακούσουμε και άλλες απόψεις, πάντως αν δεις το άρθρο το έχω βάλει στην κατηγορία "Αμερικανικά κόμικς" ΚΑΙ στην κατηγορία "Ελληνικά κόμικς", για τον λόγο ακριβώς που αναφέρεις. --Lord Makro, Πρίγκιψ της Ευρυτανίας και Δούκας του Αγρινίου 17:49, 24 Ιουλίου 2007 (UTC)Απάντηση

χαλασμενο λινκ Επεξεργασία

το βαζω εδω για αν μπορει να φτιαχτει.

Νεκρός σύνδεσμος Επεξεργασία

Κατά την διάρκεια αρκετών αυτόματων ελέγχων ο ακόλουθος εξωτερικός σύνδεσμος βρέθηκε να είναι μη διαθέσιμος. Παρακαλούμε ελέγξτε αν ο σύνδεσμος είναι πράγματι νεκρός και διορθώστε τον ή αφαιρέστε τον σε αυτή την περίπτωση!

Η ιστοσελίδα έχει αποθηκευτεί από το Internet Archive. Παρακαλούμε να λάβετε υπόψη να βάλετε σύνδεσμο προς μια αντίστοιχη αρχειοθετημένη έκδοση: [1]. --Gerakibot 00:11, 11 Αυγούστου 2009 (UTC)Απάντηση

Interwiki Επεξεργασία

Αναρωτιέμαι αν η αντιστοίχηση με τις άλλες ΒΠ είναι σωστή. Αν και όλες αναφέρονται στα Classics Illustrated και τις εκδοχές τους σε διάφορες γλώσσες, εν τέλει ασχολούνται με διαφορετικές εκδόσεις. Πχ. στα αγγλικά και στα γαλλικά επικεντρώνονται κυρίως στην πρωτότυπη έκδοση, ενώ στα γερμανικά και φινλανδικά αντίστοιχα στις εκδόσεις που έγιναν στις αντίστοιχες χώρες (όπως γίνεται και στα ελληνικά). --C Messier 13:48, 1 Σεπτεμβρίου 2015 (UTC)Απάντηση

Επιστροφή στη σελίδα "Κλασσικά Εικονογραφημένα".