Συζήτηση:Λορίκ Τσάνα

Τελευταίο σχόλιο: πριν από 10 έτη από C messier
Άρθρο βικι Ποδόσφαιρο Αυτό το λήμμα βρίσκεται στο πλαίσιο ενδιαφέροντος της «Βικιεπιχείρησης Ποδόσφαιρο», μιας συνεργατικής προσπάθειας για την βελτίωση της κάλυψης του ποδοσφαίρου από την Βικιπαίδεια.
Για να συμμετάσχετε και εσείς στη Βικιεπιχείρηση, επισκεφτείτε τη σχετική σελίδα.
Λήμμα τάξης Έναρξη Έναρξη Αυτό το λήμμα αποτιμήθηκε ως τάξης έναρξη κατά την κλίμακα ποιότητας.
Μεσαία Αυτό το λήμμα έχει αποτιμηθεί ως λήμμα με μεσαία σπουδαιότητα κατά την κλίμακα σπουδαιότητας.
Αντικείμενο της υποεπιχείρησης Αγγλικό ποδόσφαιρο.
Αντικείμενο της υποεπιχείρησης Γαλλικό ποδόσφαιρο.
Αντικείμενο της υποεπιχείρησης Ιταλικό ποδόσφαιρο.
News Το παρόν λήμμα, ή μέρος αυτού, έχει αναδημοσιευθεί.

Δεν έγινε σεβαστή η άδεια χρήσης Η χρήση έγινε σε: Metrosport . "ΘΕΜΑ: Πως κατάφερε να γράψει ιστορία η Αλβανία (videos)". Ανακτήθηκε στις 10 Φεβρουαρίου 2016.

Το λήμμα στα αγγλικά λέει ότι προφέρεται Λόρικ. --C Messier 10:12, 2 Μαρτίου 2014 (UTC)Απάντηση

Οι ελληνικές (οι σοβαρότερες τουλάχιστον εξ'αυτών...) πηγές άλλα λένε όμως C messier... -- 21:13, 2 Μαρτίου 2014 (UTC)Απάντηση

ΥΓ. Υπόψη ότι οι Άγγλοι (και κάθε Άγγλοι...) έχουν δικαίωμα να προφέρουν όπως θέλουν τα ξένα ονόματα... Μάλιστα, ενδεικτικά, θυμάμαι παλιότερα όταν έβλεπα βίντεο με φάσεις από ματς της Πρέμιερ Λιγκ με τον σχολιαστή να αναφέρει τον Γιαννακόπουλο ως... Τζιανκοπούλος... Είπαμε... -- 21:19, 2 Μαρτίου 2014 (UTC)

Το ζήτημα είναι πώς προφέρεται το όνομα στα αλβανικά. Και εδώ αρχίζει το μπέρδεμα...

Πάλι ο λόγος ύπαρξης των δύο αυτών εκδοχών είναι πολύ απλός (και εμφανής τουλάχιστον για την πρώτη στο ίδιο το λήμμα...)... Συγκκεριμένα, ο Τσάνα έγινε κυρίως γνωστός για την μακρόχρονη καριέρα του στα γαλλικά γήπεδα, ενώ ταυτόχρονα μεγάλωσε σε γαλλόφωνο καντόνι της Ελβετίας, ενώ ακόμη έχει λάβει την ελβετική και γαλλική υπηκοότητα... Κοινώς το "Λορίκ Τσανά" είναι απολύτως δικαιολογημένο (και θα παρέμενε) εφόσον είχε επιλέξει να εκπροσωπήσει μία από τις εθνικές ομάδες των δύο παραπάνω χωρών... Αυτός όμως προτίμησε την Αλβανία... Όσο για το "Λόρικ Τσάνα", αυτό είναι σχεδόν σίγουρο ότι προήλθε από τις περιγραφές των Άγγλων σχολιαστών όταν αγωνιζόταν με την φανέλα της Σάντερλαντ... Το ορθό λοιπόν, ειδικά από την στιγμή που ο παίκτης επέλεξε να εκπροσωπήσει την Αλβανία σε επίπεδο εθνικών ομάδων είναι το "Λορίκ Τσάνα"...

ΥΓ. Υπόψη, πάντως, ότι ορισμένες ιστοσελίδες ελληνικές απ'ότι πρόσεξα έχουν την τάση να μην τονίζουν το "Λορικ", πιθανώς καθώς δεν θέλουν να εκτεθούν με ενδεχόμενο λάθος τονισμό...

--Montjoie-Saint-Denis !!! συζήτηση 22:53, 3 Μαρτίου 2014 (UTC)Απάντηση

Πάντως εκτείθονται από γραμματικής άποψης . --C Messier 22:58, 3 Μαρτίου 2014 (UTC)Απάντηση
Επιστροφή στη σελίδα "Λορίκ Τσάνα".