Συζήτηση:Μάχη του Ευρυμέδοντα
Αυτό το λήμμα είναι στο πλαίσιο ενδιαφέροντος της «Βικιεπιχείρησης Αρχαία Ελλάδα», μια προσπάθεια για την βελτίωση και εμπλουτισμό της Βικιπαίδειας με λήμματα που αφορούν αυτό τον τομέα. Για να συμμετάσχετε και εσείς στη Βικιεπιχείρηση, επισκεφτείτε τη σχετική σελίδα όπου μπορείτε να συμμετάσχετε στη συζήτηση και να δείτε ανοιχτά ζητήματα για εργασία. | ||
;;; | Αυτό το λήμμα ακόμη δεν έχει αποτιμηθεί κατά την κλίμακα ποιότητας. | |
Μεσαία | Αυτό το λήμμα έχει αποτιμηθεί ως λήμμα με Μεσαία σπουδαιότητα κατά την κλίμακα σπουδαιότητας. |
Αυτό το λήμμα είναι στο πλαίσιο ενδιαφέροντος της «Βικιεπιχείρησης Στρατιωτική Ιστορία», μια προσπάθεια για την βελτίωση και εμπλουτισμό της Βικιπαίδειας με λήμματα που αφορούν αυτό τον τομέα. Για να συμμετάσχετε και εσείς στη Βικιεπιχείρηση, επισκεφτείτε τη σχετική σελίδα όπου μπορείτε να συμμετάσχετε στη συζήτηση και να δείτε ανοιχτά ζητήματα για εργασία. | ||
A | Αυτό το λήμμα αποτιμήθηκε ως τάξης Α κατά την κλίμακα ποιότητας. | |
Μεσαία | Αυτό το λήμμα έχει αποτιμηθεί ως λήμμα με Μεσαία σπουδαιότητα κατά την κλίμακα σπουδαιότητας. |
Untitled
ΕπεξεργασίαΑποσπάσματα από την εισαγωγή και την πρώτη ενότητα του άρθρου :
- μεταξύ της Δηλιακής Συμμαχίας της Αθήνας και των Συμμάχων της (διορθώθηκε)
- Αχαεμενιδικής (διορθώθηκε)
- έλαβε την ευθύνη (διορθώθηκε)
- να επιτείθεται (διορθώθηκε)
- Στρατοπεδεύοντας κοντά στον Ευρυμέδοντα, είναι πιθανό ότι ο στόλος της επιχείρησης ήταν να κινηθεί στις ακτές της Μικράς Ασίας (διορθώθηκε)
- τη κάθε (διορθώθηκε)
- δέχοντας την ένωση με τη Δηλιακή Συμμαχία (διορθώθηκε)
- Αυτό σταμάτησε αποτελεσματικά τη περσική στρατηγική στη πρώτη της μορφή (διορθώθηκε)
- διέλυσε τον περσικό στόλο, που στρατοπέδευσε εκεί. Το μεγαλύτερο μέρος του περσικού στόλου μεταφέρθηκε στη ξηρά, και τα μέλη του περσικού στόλου (διορθώθηκε)
- κατακτώντας το περσικό στρατόπεδο (διορθώθηκε)
- και ήταν ικανοί να καταστρέψουν (διορθώθηκε)
- αποθάρυννε (διορθώθηκε)
- η Δηλιακή Συμμαχία δεν φαίνεται να πίεσαν το πλεονέκτημα στην πατρίδα τους, (διορθώθηκε)
- να φέρει αυτή τη περίοδο σε μια παρέκβαση σχετικά με την ανάπτυξη της αθηναϊκής δύναμης στη πορεία προς τον Πελοποννησιακό Πόλεμο, η αναφορά είναι σύντομη και (διορθώθηκε)
- Παρόλ' αυτά (διορθώθηκε)
- σχετικά με τα οποία υποβάλλονται από τα αρχαιολογικά αρχεία και άλλους συγγραφείς υπερθέτουν (διορθώθηκε)
- για αυτή τη περίδο φαίνεται να ανακλυκλώνεται από την έρευνα του Θουκυδίδη, αλλά χρησιμοποιείται για να συντάξει εντελώς διαφορετικά συμπεράσματα (αφαιρέθηκε, δεν αναφέρεται στο αγγλικό άρθρο)
- Ο Διόδωρος, ο οποίος συχνά απορρίπτεται από τους σύγχρονους ιστορικούς,[10] και κατά συνέπεια δεν είναι καλή πηγή για αυτή τη περίοδο (διορθώθηκε)
- πιο πιθανός υποψήφιος είναι ο Ευρυμέδοντας (διορθώθηκε)
- η ημερομηνία του Ευρυμεδόντα σαφώς περιορισμένη από την ημερομηνία της Νάξου (διορθώθηκε)
- Υπάρχει ένα σημαντικό σώμα αρχαιολογικών δεδομένων για τη περίοδο, εκ των οποίων οι επιγραφές, που περιγράφουν λεπτομερώς πιθανούς καταλόγους της Δηλιακής Συμμαχίας που είναι ιδιαίτερα σημαντικοί. (διορθώθηκε) --- Pagaeos 00:44, 27 Δεκεμβρίου 2011 (UTC)
- Τα λάθη που αναφέρθηκαν διορθώθηκαν. Μαχητής της ΦωτιάςΌγκνι Κάι 13:49, 27 Δεκεμβρίου 2011 (UTC)
Ωραία, έχει λίίίίίίγα λάθη. Πάντως, βλέπω πως έχει ζητηθεί να περάσει το άρθρο από κριτική, οπότε μάλλον πρέπει αυτά να τα μεταφέρετε στην σχετική σελίδα. Γενικά όμως, το να κάνεις λάθη είναι κάτι που συμβαίνει, ιδίως στις μεταφράσεις. Εγώ και αν έχω κάνει λάθη σε μεταφράσεις! Γιαυτό γυρίζω μετά από καιρό και τις ξανακοιτώ ξανά από την αρχή (όπως πριν από λίγο σε δύο άρθρα αστρονομίας) και έχω αποφασίσει πια, πάντα να ζητώ να μου επιμελούνται άλλοι τα μεταφρασμένα μου κείμενα. Όποιος το διαβάζει έχει δίκαιο να διαμαρτύρεται, αλλά δεν γίνεται από κακή πρόθεση. Από την μία δεν είναι υποχρεωμένος κάποιος τρίτος να κάθεται να διορθώνει τα λάθη άλλων, αλλά από την άλλη αυτή η συνεργασία είναι που ζητείται, ώστε να θεωρούνται αξιόπιστα τα εγχειρήματα wiki. Τώρα το ότι έχει αρχίσει διαδικασία να γίνει αξιόλογο, δεν θέλω να το σχολιάσω, γιατί έχω προσωπική γνώμη στο θέμα των αξιόλογων που μάλλον δεν αρέσει σε πολλούς. VJSC263IO 01:12, 27 Δεκεμβρίου 2011 (UTC)
- Το έβαλα στα αξιόλογα, όχι μόνο επειδή πιστεύω ότι είναι καλό για να γίνει αξιόλογο, αλλά επειδή δεν υπάρχουν επισκέψεις στην κριτική άρθρων. Μαχητής της ΦωτιάςΌγκνι Κάι 13:49, 27 Δεκεμβρίου 2011 (UTC)
Ψάχνω να βρω να διορθώσω κάποια λάθη, αλλά πέφτω πάνω σε κάτι εκφράσεις και δεν μπορώ να καταλάβω πώς να τη διορθώσω:
- η Ιωνία είχε ωριμάσει για εξέγερση
- ήταν έτοιμη για εξέργεση (ώριμη)
- εχθρότητα μετατράπηκε σε ανοιχτή επανάσταση (υπάρχει έκφραση ανοιχτή επανάσταση;)
- The simmering tension finally broke into open revolt due to the actions of the tyrant of - προτείνω Οι Ίωνες, οι οποίοι ένιωθαν εχθρότητα για τους Πέρσες, οδηγήθηκαν σε επανάσταση χάρη στις κινήσεις του τυρράνου της
- οι Πέρσες δέχθηκαν σοβαρή ήττα (το διόρθωσα σε συντρίφθηκαν)
- Δεκτό
- Αν η πιο αργή ημερομηνία
- If the later date - προτείνω το Εάν η μεταγενέστερη ημερομηνία
Βοήθεια! --C messier 11:26, 27 Δεκεμβρίου 2011 (UTC)
Ευχαριστώ για τα σχόλια. Έχω βρεί και εγώ κάποια λάθη, τα οποία θα προσπαθήσω να διορθώσω.. Μαχητής της ΦωτιάςΌγκνι Κάι 13:49, 27 Δεκεμβρίου 2011 (UTC)
Πεζικό ή ναυτικοί?
ΕπεξεργασίαΚαθώς επιμελούμαι (όσο μπορώ και όσο προλαβαίνω) το κείμενο, πιστεύω όλο και περισσότερο ότι η μετάφραση του marines ως "ναυτικοί" είναι μάλλον λαθεμένη. Πώς να το πω ... Δε μου κάθεται! Π.χ. στο κεφάλαιο για τις ελληνικές δυνάμεις αναφέρεται ότι "each Persian ship had carried thirty extra marines". Αν εδώ το marines το μεταφράσουμε "ναυτικοί", τότε τι εννοούμε? Γιατί τους μετέφεραν τους ναυτικούς? Και οι άλλοι 200 τι ήταν? Δεν ήταν ναυτικοί? Όταν αναφέρεται μετά ότι "each Persian ship had carried thirty extra marines,[56] and this was probably also true in the first invasion when the whole invasion force was apparently carried in triremes", προφανώς εννοείται ότι οι "έξτρα τριάντα" ήταν δυνάμεις που θα χρησιμοποιούνταν στην εισβολή, δηλαδή πεζικό. Και όταν το κεφάλαιο καταλήγει ότι "there were therefore probably around 5,000 hoplite marines with the League fleet", έχω την απορία πώς γίνεται οι οπλίτες (πεζικάριοι δηλαδή) να είναι ταυτόχρονα και ναυτικοί?! Δεν είμαι ειδικός και, γ' αυτό, δεν μπορώ να μιλήσω με απόλυτη βεβαιότητα. Πιθανώς να κρίνω εγώ λάθος τα πράγματα, αλλά θεωρώ ότι καλό είναι να θέσω υπόψη όλων τον προβληματισμό μου. Ελπίζω κάποιος με καλύτερη πρόσβαση από εμένα στις πηγές και πιο στέρεη γνώση του αντικειμένου να μπορέσει να ξεκαθαρίσει το θέμα.--Yannismarou 21:15, 2 Φεβρουαρίου 2012 (UTC)
Άλλωστε, στο επόμενο κεφάλαιο είχε μεταφραστεί αλλιώς και μάλλον ορθότερα η ίδια λέξη: "Παρ' ολ' αυτά, δεν αναφέρεται το μέγεθος του περσικού πεζικού - θεωρείται, ωστόσο, ότι ανέρχονταν στους πέντε χιλιάδες, καθώς είχαν ίσο αριθμό στρατιωτών με τους Έλληνες."--Yannismarou 21:38, 2 Φεβρουαρίου 2012 (UTC)