Συζήτηση:Νέλλυ Ζαχς
Έχω την εντύπωση ότι η ορθή απόδοση του ονόματος από τα γερμανικά είναι "Ζακς" και όχι "Ζαχς". --Ttzavarasσυζήτηση 09:49, 20 Ιουλίου 2013 (UTC)
Σωστά, υπάρχει και βραβείο Νέλλυ Ζακς. Ενδεχόμενη αναζήτηση θα σου δώσει το Ζαχς, αλλά φωνητικά δεν είναι σωστό--The Elder (συζήτηση) 10:17, 20 Ιουλίου 2013 (UTC)
Το βιβλίο της έχει μεταφραστεί ως Ζαχς--The Elder (συζήτηση) 10:25, 20 Ιουλίου 2013 (UTC)
Και τι κάνουμε στην περίπτωση αυτή; Το αφήνουμε ή το μετακινούμε; --Ttzavarasσυζήτηση 10:45, 20 Ιουλίου 2013 (UTC)
Δεν ξέρω, το ch θέλει και φωνήεν για να γίνει χ--The Elder (συζήτηση) 11:04, 20 Ιουλίου 2013 (UTC)
Θα το πρότεινα Ζαξ. Όπως Σαξωνία (Sachsen). Την ίδια ρίζα έχουνε. --Ογκόλιθος (συζήτηση) 11:27, 20 Ιουλίου 2013 (UTC)
Ναι, σωστά, αλλά υπάρχει σε μετάφρασή της γραμμένη ως "Ζαχς" (είναι σαφώς λάθος, εμείς τι δεχόμαστε;). --Ttzavarasσυζήτηση 12:37, 20 Ιουλίου 2013 (UTC)
Ποιά μετάφραση την αναφέρει έτσι; --Ογκόλιθος (συζήτηση) 15:22, 20 Ιουλίου 2013 (UTC)
- Αυτή που αναφέρει πιο πάνω ο Elder. --Ttzavarasσυζήτηση 16:23, 20 Ιουλίου 2013 (UTC)
ε, τότε, εφόσον υπάρχει ελληνόφωνη μετάφραση, έτσι ας μείνει. Δεν είναι μεν σωστή, αλλά, ίσως αναγνωρίσημη. Και τον Άλμπερτ Αϊνστάιν πιο σωστό θα ήταν να τονίζεται στο αρχικό Άλφα, αλλά εφόσων έτσι είναι γνωστός στα ελληνικά, έτσι τον γράφουμε. --Ογκόλιθος (συζήτηση) 18:16, 25 Ιουλίου 2013 (UTC)